В понеделник госпожа Соскинд се обади на Дърк Джентли в Холистичната детективска агенция, за да се оплаче от изпратената й сметка.
— Изобщо не разбирам какво е всичко това! — тросна се тя. — Пълни дивотии! Що за сметки?!
— Драга ми госпожо Соскинд — рече Дърк, — направо нямам думи да ви опиша с какво нетърпение очаквах да поведем отново с вас тъкмо този разговор. Днес откъде ще започнем? Коя точно точка бихте желали да обсъдим?
— Благодаря, никоя, господин Джентли. Не зная нито кой сте, нито защо смятате, че котаракът ми се е загубил. Милият Родерик издъхна в ръцете ми точно преди две години и аз изобщо не желая да го заменям с друг!
— Е, ами, госпожо Соскинд — рече Дърк, — онова, което вие вероятно не сте способна да оцените, е, че тъкмо в резултат на моите усилия… ако бих могъл да ви обясня взаимосвързаността на всичко… — Той млъкна. Нямаше смисъл. Бавно отпусна слушалката върху вилката.
— Госпожице Пиърс! — провикна се той. — Най-любезно ви моля, бихте ли изпратили на нашата скъпа госпожа Соскинд нова сметка. Поправката е следната: „Спасяване на човечеството от пълно унищожение — безплатно.“
Реши, че е приключил за днес, нахлупи шапката си и излезе.
Информация за текста
© 1987 Дъглас Адамс
© 1995 Светлана Комогорова, превод от английски
Douglas Adams
Dirk Gently’s Holistic Detective Agency, 1987
Сканиране, разпознаване и редакция: MesserSchmidt, 2007
Редакция: Alegria, 2009
Издание:
Дъглас Адамс. Дърк Джентли. Холистична детективска агенция
Издателство „Дамян Яков“, София, 1996
ISBN 954-527-062-4
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/2688]
Последна редакция: 2009-05-28 18:22:16
1
В превод Солт Лейк Сити означава — „Град на Соленото езеро“. — Б.пр.
2
Личен преподавател, какъвто има всеки студент в Кеймбридж и Оксфорд. — Б.пр.
3
Царски (лат.) — Б.пр.
4
Страх (нем.). — Б.пр.
5
Началото на поемата „Кубла хан“ от Самюъл Коулридж. Преводът на стиховете в книгата е на Светлана Комогорова — Комо. — Б.р.
6
Арестантска кола (жарг.) — Б.пр.
7
Очевидно намек за известното съчетание върху лед на знаменитата танцова двойка Джейн Торвил и Кристофър Дийн. — Б.пр.
8
„Само още малко“ („It Won’t Be Long“) е заглавие на популярен хит на ливърпулската четворка. — Б.пр.
9
Известен американски милиардер, известен със своята ексцентричност. Б.пр.
10
Френски идиоматичен израз, подобен на нашия „след дъжд — качулка“, букв. „умът [му идва] на стълбите“ — Б.пр.
11
Холистичен — научен термин, отнасящ се за системи, чиито елементи не могат да бъдат правилно възприемани и тълкувани извън свързаността им с цялото, например „холистичен подход“, „холистична медицина“ и т.н., букв. „цялостов“. — Б.р.
12
Американският лекар Холи Крипън убива жестоко съпругата си, нашумяла актриса, през 1910 г. в Лондон заради нейния отказ да му даде развод. — Б.р.
13
Има се предвид вестникарският магнат Рупърт Мърдок, австралийски гражданин и собственик на някои от най-големите британски вестници. — Б.пр.
14