делом название «Риверсайд-Прайвет-отеля» будет упоминаться как можно реже.
Тон, которым она произнесла слово «неприятным», предполагал, что сам Биф уже по уши погряз в этом гадком деле.
— Это не от меня зависит, мадам. Вы лучше скажите это газетчиком. Они готовы молоть языком обо всём.
Миссис Мердок поднялась.
— Всё это весьма отвратительно, — сказала она. — Я пришлю к вам официанта. До свидания, — и она решительно вышла из комнаты.
Биф яростно выдохнул через почти сомкнутые губы, в результате чего его усы слегка приподнялись.
— Ну что, хотели бы работать на такую? Ей и в голову не пришло предложить нам пару капель. Тем не менее, то, что она сказала об обеде молодого Роджерса с Ферфаксом, довольно интересно, не так ли?
К нам подошёл официант, хорошо одетый пожилой человек.
— Вы вчера подавали мистеру Ферфаксу ланч? — спросил Биф.
— Да. Я обслуживал джентльменов.
— Не слышали ничего интересного?
— Я вас не вполне понимаю, — надменно произнёс официант.
— Слушай, парень, — сказал Биф. — Старушка далеко. Нет смысла гнать волну. Знаете, о чём они говорили?
— Я никогда не слушаю…
— Да бросьте, бросьте. О чём они говорили?
— Мне случайно удалось ухватить, что суть их разговора касалась занятия молодого джентльмена. Мистер Ферфакс решительно советовал ему прекратить ходить в море и осесть на берегу.
— Это всё?
— Всё, что я слышал.
— Они старались говорить осторожно?
— О нет. Вполне открыто.
— Ничего не говорили о планах на вторую половину дня?
— Я ничего не слышал помимо того, что сказал вам.
— Хорошо. Спасибо.
Когда мы вышли назад в ненастный вечер, Биф задумался.
— Забавно, что он не сказал дяде и тёте о предстоящем обеде с Ферфаксом.
— Если только это не из-за нелюбви старого Роджерса к Ферфаксу. Вы помните, нам про это сказала миссис Роджерс.
— Да. Она так сказала, — согласился Биф.
ГЛАВА VIII
Я твёрдо решил не допустить, чтобы меня отстранили от расследования именно теперь, даже если возглавить его собирается детектив-инспектор Стьют. Поэтому на следующее утро я вошёл в отделение полиции, спросил сержанта и был проведён в кабинет, в котором он и Стьют уже проводили совещание.
Не было, конечно, никаких причин, почему меня должны были допустить к участию в их беседе, но моё чтение детективных романов, а прочитанный объём был не малым, научило меня тому, что совершенно постороннего человека безо всяких оснований часто привлекают к расследованию, особенно если у него есть дар природной глупости и он может в правильный момент задать смехотворный вопрос, — поэтому я надеялся на лучшее. Биф представил меня безо всяких объяснений, Стьют дружески кивнул и указал на стул, — вот я в дамках. И это, полагаю, одна из тех хороших вещей, которые привнесли авторы детективных романов, — они научили Скотланд-Ярд допускать разных незнакомцев на самые секретные совещания.
Стьют был хорошо одетым мужчиной лет пятидесяти с толстыми седыми волосами, цветом лица как у молодого человека и опрятными военными усами. Он мог быть офицером, и вероятно, когда-то им был. Он мог быть выпускником Оксфорда или Кембриджа, но, скорее всего, не был. Он слушал Бифа с пристальным вниманием, а сержант, очевидно, заканчивал свой подробный доклад.
— Таким образом, это всё, что мне удалось сделать, сэр, — сказал он. — Я очень рад, что вы приехали. Потому что вы быстро всё выясните, а я с самого начала видел, что это дело мне не по зубам.
— Ну, пока у нас есть не слишком много, сержант, — сказал Стьют. — Мы думали, что тело обнаружится быстро. Однако нет. Мы должны этим заняться.
Он откинулся на стуле, предложил нам сигареты, медленно вытянул одну для себя, а затем сказал:
— Кажется вполне установленным, что убийство было совершено между 2.15, когда Ферфакс и молодой Роджерс покинули Митру и 8.00, когда он приехал домой.
Биф ничего не сказал. Он, очевидно, думал, что лучшая политика состоит в том, чтобы оставить все предположения и выводы Стьюту.
— С другой стороны, на основании собранной вами информации есть три кандидата на возможную жертву: Ферфакс, девица Смайт и иностранец, который заходил в Митру, если, конечно, этот иностранец не тот же самый, которого мистер Таунсенд видел позже. Вероятно, как только мы начнём расследование, мы найдём двух из них живыми и здоровыми, и поймём, что жертвой был третий. Попросите соединить меня с Ярдом, и я распоряжусь, чтобы Ферфаксов сразу же проследили. Мы же для начала должны будем раскопать побольше информации о двух других.
Биф подошёл к двери.
— Голсуорси… — начал он.
— Что вы сказали? — спросил Стьют.
— Я говорил с констеблем, сэр.
— Не хотите же вы сказать, что констебля зовут Голсуорси, сержант?
— Именно так, сэр.
— О, Боже. Ну и ну.
— Голсуорси, — повторил сержант, как если бы его не прерывали, — соедини нас со Скотланд- Ярдом.
— То, что нам нужно, — сказал Стьют, когда Биф вновь уселся перед ним, — это система. Сначала мертвец. Пятна крови исследовали?
— Нет, сэр.
— Содержание бутылки проанализировано?
— Нет, сэр.
— Но, сержант, это должно было быть вашими первыми шагами.
Телефонный звонок заставил его поднять трубку, и спустя некоторое время он уже зачитал адрес мистера и миссис Ферфакс в Хаммерсмите и распорядился, чтобы ему сразу же доложили о результатах. Мне понравился его живой и деловой напор.
— Теперь это пальто, — сказал он, — и рубашка.
Биф вытащил их из шкафа и вручил инспектору. Стьют тщательно исследовал эти вещи.
— Да, — сказал он, — Вынужден признать, что это кровь. Отошлите их в лабораторию. А бутылку аналитику.
— Голсуорси! — Я заметил, что Стьюта передёрнуло. — Заберите это. Пошлите пальто и рубашку в лабораторию, а бутылку на анализ. Понятно?
Мне показалось, что говоря «Очень хорошо, сержант», Голсуорси подавил улыбку.
— Что относительно его ботинок? Исследовали?