сержанте Бифе. В конце концов, участником расследования я стал лишь в качестве его друга, и я же своим другом позорно пренебрёг. Но наблюдать работу Стьюта было гораздо интересней. Его острый, сильный ум, его привычка к тщательному упорядочению любой информации, его неторопливое, но неуклонное продвижение вперёд, его быстрая натренированная реакция, — всё это, очевидно, перевешивало неуклюжие рассуждения Бифа, и у меня появились сомнения относительно сержанта.
Однако, когда мы наконец приблизились к Брэксхэму, я сказал себе, что, возможно, моему старому приятелю во время нашего отсутствия удалось раскопать немного полезной информации для Стьюта. По крайней мере, он двигался в собственном направлении.
В отделении полиции нас ждал констебль Голсуорси.
— Сержант Биф попросил меня сходить за ним, как только вы прибудете, сэр, — сказал он Стьюту. — Я так понимаю, что у него есть для вас какая-то информация.
— Где он? — спросил инспектор с резкостью, которую всегда выказывал по отношению к этому констеблю.
— Он велел мне сказать вам, сэр, если вы спросите, что он выполнил ряд расследований, которые вы предложили.
— Ах, да, — произнёс Стьют, не в силах подавить мрачную улыбку. — Хорошо. Я подожду здесь.
Мы сидели и курили молча, поскольку оба очень устали. Должно быть миновало четверть часа, когда в помещение быстро вошёл Биф, немного вспотевший, но вполне довольный собой.
— Итак, Биф? — сразу взял быка за рога Стьют.
— Вы просто чудо, сэр! — громко выпалил сержант. — Как вы это узнали, я просто не представляю!
— Узнал что? — спросил Стьют довольно холодно.
— Да то, что я должен получить эту информацию от Сойера, ведь вы меня за ней послали.
Стьют кивнул.
— И в чём там дело?
— Ну, поначалу он не хотел ничего говорить. Но поскольку вы приказали мне идти к нему и допросить его вновь, я понимал, что он что-то должен знать. Кроме того, я по глазам его видел, что он что-то скрывает. Поэтому я нажал на него. И после долгого допроса он сознался.
— В чём? — нетерпеливо спросил Стьют.
— Ну как же, по поводу брата, сэр.
— Его брата? Брата Сойера? Что относительно него?
— Разве вы не знаете, сэр? Я думал, что вы всё знаете, раз послали меня к нему. Да ведь он исчез. Совсем пропал.
Стьют застонал.
— Только не ещё одно убийство! — взмолился он.
— Я расскажу, что он мне сообщил. Этот его брат женат. И когда я говорю женат, — ну, она настоящая дьяволица. Знаете, отбирает всё жалование и всё такое. Если он просто проходит мимо паба, она тут как тут. Я сам видел, когда она ворвалась к нему в «Дракон». Омерзительное зрелище.
Стьют вздохнул.
— Они жили не здесь? — устало спросил он.
— Нет, сэр. Там, в Клейдоне.
— Как далеко это отсюда?
— Приблизительно пятнадцать миль. Это — лучший торговый центр в этих местах. Брат Сойера — маляр и декоратор, и имеет небольшое собственное дело. Вообще, у него всё было хорошо, не считая жены.
Глаза Стьюта были закрыты, но Биф не собирался ускорить повествование.
— В ту среду он пришёл в «Дракон…»
— Время? — произнёс Стьют.
— Я как раз к этому перехожу. Около семи часов. Чуть позже того, как ушёл молодой Роджерс. И он отзывает брата в сторонку. «Фред, — говорит он, — я сбежал». «Сбежал?» — говорит Сойер. «Да, — говорит он, — от неё». «О, Господи! — говорит Сойер, не обвиняя его, вы понимаете, а просто удивлённый. — Что собираешься делать?» «Ну, — говорит, брат, — у неё остался бизнес. Она может оставить этих двух работников, и всё пойдёт так, как при мне». Сойер сказал, что вполне этому поверил. Но брат попросил немного денег. Понимаете, именно она выписывала все чеки. Без неё он не мог сделать ничего. Понимаете?
— И он дал? — вздохнул Стьют.
— Да. Одолжил десять фунтов. И брат обещал ему написать. Он оставил жене записку, говоря, что больше не может её видеть.
— Не очень-то вежливо, — заметил Стьют.
— Ну, если бы вы её видели, сэр! Так или иначе, он ушёл.
— Во сколько?
— Сойер не смог сказать наверняка, но, должно быть, приблизительно спустя час после того, как пришёл.
— Понимаю. Ну, и что, по вашему, я должен со всем этим делать?
Биф казался озадаченным.
— Вы приказали мне найти Сойера…
Стьют встал.
— Хорошо, сержант. Я уверен, что вы старались, как могли. Но я действительно не вижу, почему вы ждёте, что я заинтересуюсь пропавшим братом мистера Сойера. Не думаю, что он даже
— В определённой степени знал.
— Однако даже такое знание едва ли может быть причиной убийства, правда?
Биф нахмурился.
— Ну, вам решать. Я сделал, что вы приказали. И доложил результат.
— Спасибо, Биф, — проникновенно сказал Стьют. И наше совещание закончилось.
ГЛАВА XX
Вновь потекли дни без новостей. В этот момент я действительно начал задаваться вопросом, сможем ли мы когда-нибудь обнаружить, кого убил Роджерс. Если к истории Бифа о брате Сойера относиться серьёзно, теперь было четыре возможности. Всё это было кошмаром и напомнило мне о времени, когда я, запуганный школьник, иногда просыпался по утрам и обнаруживал, что всю ночь пытался решить задачу, заданную в классе.
Хуже всего было то, что ни в чём нельзя было быть уверенным до конца. Были вероятности, возможности, теории, но не за что по-настоящему ухватиться.
А затем однажды утром произошло событие, которое устранило одну из возможностей и в то же самое время дало новую надежду на решение проблемы. Был ветреный ясный мартовский день, в садах Брэксхэма появились подснежники и другие ранние признаки весны. Тем утром Биф, вместо того, чтобы выглядеть по обыкновению унылым и желчным, казалась весёлым и бодро закручивал усы вместо того, чтобы печально посасывать их кончики.
— Они нашли его, — сказал он взволнованно. — Этого Ферфакса.
— Вы имеете в виду, его тело? Покойного Ферфакса?
— Не-ет! — Биф нарочито протянул гласную. — Жив и здоров. Весьма бодрый, полагаю. В Париже.
Стьют подтвердил новости, хотя и не так эмоционально.
— Он обратился в наше консульство в Париже, — сказал он. — Кажется, он собирается отправиться дальше в Швейцарию. У нас есть его адрес в Париже, и французская полиция следит за ним. Его жена с