in a van, a prophet of the cosmos, stopping people on the street to tell them about aUI. He wrote to everyone he could think of, trying to drum up support for his project—Kurt Waldheim, B. F. Skinner, Pearl Buck, Albert Schweitzer, Noam Chomsky, the Shah of Iran. He asked Johnny Carson to make an announcement on his show. He asked Kurt Vonnegut to introduce aUI “in some of your stories … by letting e.g. a space-man speak in this language (I would be glad to translate any sentence into it).” In each case he molded his approach to what he thought the recipient might want to hear, often to embarrassing effect. He began his letter to Margaret Mead by appealing to her womanhood (“it takes a woman to teach the mother-tongue … I see you, dear Mrs. Mead, as prophetess of motherhood”), and his letter to Harry Belafonte describes aUI as a “language without prejudice” and dwells on the unfortunate sound associations of the word “niggardly.”

He wrote to some of the same people Bliss did, and at some point one of them must have informed Bliss about Weilgart’s project. Bliss wrote to him immediately, but kept it polite. After all, here was a Doktor Doktor Professor who didn’t dismiss the idea of a universal symbol language but rather embraced it. Perhaps he could convince Herr Professor to support Blissymbolics instead. Weilgart wrote back an equally polite letter, expressing admiration for Bliss’s ideals but not saying much about his project beyond that he thought it was “a most interesting endeavor.” The rest of Weilgart’s letter was a slyly aggressive description of his background—the illustrious relatives, the degrees he had received, his experience being diagnosed with an abnormally high IQ—every detail no doubt another knife twist in Bliss’s fevered knot of insecurity.

Bliss received Weilgart’s letter in April 1972, just before his first trip to Toronto. He was about to experience the peak of his career, and Weilgart, who wasn’t being written about in Time magazine or anywhere else that Bliss knew of, soon seemed a much diminished threat. Bliss shifted his attention to other problems.

The Catastrophic Results of Her Ignorance

Both Bliss and Weilgart claimed their languages expressed the fundamental truth about things. They also claimed that because they used “natural” symbolism—forms that looked like, or sounded like, the things they referred to—their languages were transparent, able to be universally understood. However, their ideas of what was “true” and what was “natural” were completely different.

For example, Bliss’s symbol for water is Weilgart’s symbol for sound. For Weilgart, water is not a primitive but a complex concept:

 

The explanation is that water is the liquid (jE, matter that “stands even, when at rest”) of greatest quantity.

For Bliss, sound is not a basic primitive but a complex concept, —an ear on top of the earth—that “indicates a vibration of air molecules.”

Weilgart’s image of water refers to how it looks when it is level, and Bliss’s refers to how it looks when it has waves in it. Bliss’s image of sound refers to the organ that receives it, and Weilgart’s refers to the “wave” physics of its transmission. Who has the truth? Whose representation is more “natural”?

If two men who come from the same place and speak the same language can’t even agree with each other about the “true” representation of anything, how can either one of them stake a claim on universality? The act of understanding a sentence in either system is an act of figuring out one man’s opinions, of guessing one man’s intentions. These languages are about as opposite of universal as you can get. They require mind reading, a task considerably more difficult than, say, learning French.

Imagistic symbolism can transmit meaning, but in such a vague and open-ended way that it makes a terrible principle on which to build a language. This is why there are no languages, and no writing systems, that operate on such a principle.

This includes sign languages, which are assumed by many to be a sort of universal pantomime. In fact sign languages differ considerably from country to country, so much so that in the 1950s, the newly formed World Federation of the Deaf assigned a committee to look into the matter of developing an auxiliary sign standard that could be used at the federation’s world congress and other international deaf events. The result, finally published in 1975, was Gestuno, the Esperanto of sign language.

Sign languages differ for the same reason spoken languages differ—they evolved naturally, from communities of people interacting with one another. Wherever deaf people have come together in groups, whether because they lived in places with a high incidence of genetic deafness or because they were brought together in institutions or schools, they have spontaneously developed a sign language. These languages may have their origins in gestures of “acting things out”—a type of vague, partial communication—but over time set meanings developed, means of marking grammatical distinctions became fixed, and they turned into real languages, systems of full communication.

Signs mean what they mean by conventional agreement, and different communities of signers have different agreements. In American Sign Language (ASL), for example, the sign below means “hat,” not because it looks like a hat being placed on the head, but because the community of users of ASL agree that it means “hat.”

 

Users of Nepali Sign Language (NSL) have a different agreement: a sign that looks exactly the same means “well done.”

 

Does this sign “look like” a pat on the head for a job well done or a hat being placed on the head? It doesn’t really matter. What matters is that Nepalese signers agree that it’s the sign for “well done” and American signers agree that it’s the sign for “hat.” The meaning isn’t dependent on the imagery.

Many signs do, in some sense, “look like” what they mean, but just because you can come up with an explanation for why a sign has the form it has does not mean the sign gets its meaning by virtue of that explanation. This is true for spoken words as well. The word “breakfast,” for example, has a motivated form, inspired by the idea of breaking a fast, something you do in the morning when you eat after going eight hours or so without food. But “breakfast” does not mean “to break a fast.” It means “morning meal,” or, in the case of “breakfast anytime” diners, a meal consisting of eggs or pancakes. “Breakfast” gets its meaning from the way “breakfast” is used, not from the fact that it was once formed from the words “break” and “fast.” (Therefore it doesn’t matter that the “break” in “breakfast” has come to be pronounced “brek.” You don’t need to recognize the motivation for the word in order to understand it.)

Likewise, the ASL sign for “girl,” which traces a line on the cheek, gets its meaning through conventional usage, not from the fact that it was motivated by the image of a bonnet string. (Therefore it doesn’t matter that girls no longer wear bonnets.)

 

Gestuno, like most international language schemes, was a big flop. The committee had drawn from existing sign languages, trying to pick the most iconic signs, but without favoring any one country too much. Deaf people complained that the signs that had been chosen weren’t easy enough to understand. Furthermore, Gestuno was only a lexicon, not a grammar, so there were no explicit guidelines for putting sentences together. At the 1979 World Deaf Congress in Bulgaria, the first congress to provide Gestuno interpretation of the presentations, the interpreters simply stuck Gestuno signs into (spoken) Bulgarian sentence structures (sign languages do not follow the same word order or grammar as their surrounding spoken languages). No one understood what was going on, and Gestuno never recovered from the fiasco.

Something else took its place—a spontaneous sort of pidgin signing now called International Sign. It had actually been around long before Gestuno. Whenever deaf people of different sign language backgrounds get together at international events (like the Deaf Olympics, which began in the 1920s), they quickly find a way to communicate with one another. They sign more slowly, gesture, and repeat information in multiple ways, and pretty soon they come to a sort of miniature, incomplete, conventional agreement. They negotiate a standard, but one

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×