26  ‘long there lurked he’: i.e. Sigurd. In the prose preamble to Fafnismal in the Codex Regius, as also in the Saga and in Snorri Sturluson’s brief account, Sigurd dug a pit in the path which the dragon took when he crawled to the water (the ‘hollow’ of stanzas 26–27, 29, which is not said to have been made by Sigurd); in the Saga an old man (Odin) came to Sigurd while he was digging it and advised him to dig other trenches to carry off the dragon’s blood. On this matter my father noted in a lecture:

Odin and his advice, however, do not appear very intelligible, and the intrusion of Odin has perhaps been imitated from other places (e.g. the choosing of Grani). The several pits do not seem of much use, for in any case Sigurd has got to be in one, and it is only in the one in which he is (immediately under the wound) that the blood is likely to pour down. The Saga version is due to harping on Odin, and to an appreciation that the inherited plot did not paint Sigurd’s dragon-slaying (which is later referred to as his great title to fame) in the best light. It could not be altered in manner, and therefore the dragon and his poisonousness must be magnified; but it is not successfully done.

His view was that the original significance of the pit was to enable Sigurd to escape the blast of flame which passed over his head (cf. 27, lines 1–3).

30  In Fafnismal, repeated in the Saga, Sigurd, in answer to Fafnir’s question, replies that he is called gofugt dyr, that is ‘noble beast’; and a prose note at this point in the Codex Regius explains that ‘Sigurd concealed his name, because it was believed in ancient times that the word of a dying man might have great power if he cursed his foe by his name.’ My father observed that this note was ‘doubtless perfectly correct for the original writer of the poem, whose audience were probably sufficiently of the “ancient times” not to need the explanation!’ He said also that ‘the mysterious words gofugt dyr are probably meant to be obscure, even nonsensical’, though they might be ‘a riddling way of saying “man”.’

33  ‘glamoured’: enchanted.

34  Sigurd’s words in this stanza refer to the ?gishjalmr ‘Helm of Terror’ which Heidmar possessed and which Fafnir took to wear himself: see p.205, and stanza 14. At the words ‘hell now seize him!’ Fafnir died.

36–41   My father declared the ‘undermeaning’ of Regin’s ‘dark words’ in his preamble to this section of the Lay; and in notes for a lecture (written in pencil at great speed and now not entirely legible) he discussed in detail the relationship in this episode between the Saga and Fafnismal, seeking to determine not only how the writer of the Saga compressed and modified the verses but why he did so. I give here, with some slight editing, a part of this discussion, since it well illustrates his critical treatment of such problems in the Edda.

      He begins with a summary of the dialogue of Regin and Sigurd after the death of Fafnir in the Saga (I give references to the stanzas and lines of the Lay in brackets).

      After the death of Fafnir Regin came to Sigurd and said: ‘You have won a great victory: your glory from it will be eternal’ [35, 1–4]. Then Regin is suddenly or affects to be suddenly stricken with disquiet – ‘he looks upon the ground for a long while’ and says with great emotion ‘it is my brother you have killed and I cannot be accounted innocent of this’ [36, 5–8]. Sigurd dries his sword on the grass, and simply replies ‘you were a long way off at the time when I tested the sword’ (implying therefore ‘innocent enough!’) [37, 1–4].

      Regin counters with the fact that he made the sword [37, 5]; Sigurd counters with ‘brave heart is better than sharp sword in battle’ [38, 3–4].

      Regin does not rebut this, but repeats again ‘with great emotion’ almost his exact words ‘You slew my brother, &c.’ Then Regin cut out the dragon’s heart, drank the dragon’s blood, and asked Sigurd as a sole boon (no sort of reason for which is given) to roast the heart for him.

      The repetition by Regin of the words ‘You killed my brother and I can hardly be accounted innocent’ is not a feature of Fafnismal. Does it serve an artistic purpose – or is it just accidental, due to some confusion in the saga-writer’s source, or in the handing down of the saga? It is probably intentional, and perhaps not bad. The saga-writer has constructed a picture of Regin, already plotting Sigurd’s removal, and trying as it were to justify himself to himself. Scornfully relieved of any share of responsibility by Sigurd, he contents himself with mere repetition – he adheres to his remorse, and to his ‘You slew my brother’ ( i.e. his vengeance).

      After such words Sigurd should have needed no ig?ur [the birds whose voices he could understand, see 41, 8 and 43, 1–3]. That the brother of one you had slain was unsafe was learnt almost at the mother’s knee, certainly on the father’s lap, in Scandinavia – especially when he went out of his way to point it out to you.

      There is a curious absence of explanation of the reason why Sigurd must roast the heart. The real reason is of course that Sigurd must cook the heart so as to hear the birds. Fafnismal supplies a not overwhelming but sufficient reason – ek mun sofa ganga [I shall go to sleep] (we may presume, after the potent draught of dragon’s blood) [39, 5–8, and 40]. Whether there ever was a better reason – connected with this remnant of very ancient belief, the eating of flesh and drinking of blood (of foes especially) to obtain their wisdom and power [40, 5–8; 46, 1–4] we perhaps can no longer say.

      It may be noted that Snorri Sturluson says that Regin expressly proposed to Sigurd as terms of reconciliation for the slaying of Fafnir, that he roast the heart for him.

39  Ridil: Old Norse Ri?ill, Regin’s sword; Snorri names it Refill.

42–44   In Fafnismal there are seven stanzas ascribed (in a prose linking-passage) to the words of the birds (of a kind called ig?ur, of uncertain meaning) chattering in the thicket, whose voices Sigurd could at once understand after the blood from the dragon’s heart touched his tongue; but these stanzas are in two different metres. The poem Fafnismal is not in the verse- form fornyr?islag in which the greater number of the poems of the Edda are written, but in ljo?ahattr. In this metre the stanza falls into two halves of three lines each, of which the third line in each half usually has three stressed elements and double (or treble) alliteration within itself. Only three of the ‘bird-verses’ are in ljo?ahattr, the others being in fornyr?islag; and my father argued forcefully and in detail that the fornyr?islag verses come from another poem (see further the note to 49–54).

      The three ljo?ahattr verses, he held, are spoken by two birds, with two main motives selected : gold, fear of treachery, and gold repeated. This is the basis for these three stanzas in the Lay (though the suggestion in 42, 5–6 that Sigurd should eat Fafnir’s heart himself is introduced from one of the other verses); but – rather oddly – they are cast in ljo?ahattr, thus apparently marking them out as intrusive, since the Lay is in fornyr?islag.

      To illustrate the form as it appears in Old Norse I give here the first of the three

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату