‘choosing not the slain’: a reference to Brynhild as Valkyrie.
17 In line 6 ‘thee’ refers to Gunnar; in line 8 ‘you’ is plural and refers to Gunnar and Sigurd.
20 ‘rowel’: a spiked revolving disc at the end of a spur.
29 ‘meted’: allotted, apportioned.
IX DEILD (Strife)
As I have said (p.221), the great lacuna in the Codex Regius caused the loss of all ancient Norse poetry for the central part of the legend of Sigurd. The manuscript does not take up again until near the end of a lay of Sigurd which is known as the
These words of Gunnar’s come almost at the beginning of the preserved part of the
What was contained in the pages removed from the Codex Regius has been much discussed. An important factor is the existence in the manuscript of a poem named
However this may be, for almost all the narrative from Sigurd’s coming to the court of the Burgundians (Niflungs, Gjukings) to the beginning of the
Thus, to recapitulate, Eddaic poetry concerning the deaths of Sigurd and Brynhild is preserved, most importantly, in
3–4 At the end of the feast of the bridal of Gunnar and Brynhild, according to the Saga, Sigurd remembered all his oaths to Brynhild, but he made no sign. There is no suggestion in the Saga of what is implied in stanza 3.
6–11 The quarrel between Brynhild and Gudrun when they washed their hair in the river follows the story as told by Snorri Sturluson and in the Saga, except in the matter of the rings that revealed the truth to Brynhild: see the note to 9–10. A long dialogue between Brynhild and Gudrun which follows in the Saga is eliminated in the Lay.
9–10 As I have noted earlier (p.231), in the Saga Sigurd in Gunnar’s form took the ring Andvaranaut from Brynhild and gave her another from Fafnir’s hoard, whereas in the Lay, following Snorri Sturluson, this is reversed. So here, in Snorri’s words: ‘Gudrun laughed, and said: “You think that it was Gunnar who rode through the flickering fire? But I think that he who slept with you was the one who gave me this gold ring; but the gold ring which you wear on your hand and which you received as a wedding gift is called Andvaranaut; and I do not think that Gunnar got it on Gnitahei?i.”’ On Gnitahei?i see V.14.
12–20 Brynhild’s withdrawal to her bedchamber in black silence, lying like one dead, and her words with Gunnar when he came to her, derive in a general way from the Saga; but the long reproach that in the Saga she casts at him differs greatly from the equivalent passage in the Lay (stanzas 15–19). In the Saga she began, when at last prevailed upon by Gunnar to speak, by asking him: ‘What have you done with the ring I gave you, which king Budli gave me at our last parting, when you Gjukings came to him and vowed to harry and burn unless you gained me?’ Then she said that Budli had given her two choices, to wed as he wished, or to lose all her wealth and his favour; and seeing that she could not strive with him she promised to wed the one who would ride through her fire on the horse Grani with Fafnir’s hoard. This further confusion arising from the ‘doubled’ view of Brynhild is once again eliminated in the Lay, as are other details of the story in the Saga: the fettering of Brynhild by Hogni after her threat to kill Gunnar, and her tearing of her tapestry apart.
20 Lines 3–4: In the Saga Brynhild ordered the door of her chamber to be set open so that her lamentations could be heard far off.
21–34 The dialogue between Sigurd and Brynhild derives most of its elements from that in the Saga, but in the Lay it is much more compressed and coherent. In the Saga Brynhild does not curse Gudrun, and Sigurd does not say that he would even be willing to kill Gunnar.
26 In the Saga Brynhild said that she wondered at the man who came into her hall, and she thought that she recognised Sigurd’s eyes, but she could not see clearly because ‘her fortune was veiled’.
27 Lines 7–8: see VIII.33 lines 3–4 and IX.10 lines 5–8.
29 Lines 1, 3: ‘Woe worth’: A curse upon; ‘Woe worth the while’: A curse upon the time. Again in stanzas 37, 50.
30 Lines 7–8: ‘I sat unsmiling, no sign making’: see IX.3–4.
35 Here in the Saga the writer quoted a verse from a poem that he called
