gathering of the Codex Regius disappeared long ago (see p.28), with the loss of all Eddaic poetry for the central part of the legend of Sigurd.

In this situation, there is an essential aid to the understanding of the Northern legend. This is the Volsunga Saga, written, probably in Iceland, in the thirteenth century, though the oldest manuscript is much later: a prose tale of the fate of the whole Volsung race from the far ancestry of Sigmund, father of Sigurd, and continuing on to the fall of the Niflungs and the death of Atli (Attila) and beyond. It is founded both on Eddaic lays that survive and other sources now lost; and ‘it is solely from the lays that it has used,’ my father said in a lecture, ‘that it derives its power and the attraction that it has for all those who come to it,’ for he did not hold the author’s artistic capacity in high regard.

This author was faced with wholly divergent traditions (seen in the preserved Eddaic lays) concerning Sigurd and Brynhild: stories that cannot be combined, for they are essentially contradictory. Yet he combined them; and in doing so produced a narrative that is certainly mysterious, but (in its central point) unsatisfying: as it were a puzzle that is presented as completed but in which the looked for design is incomprehensible and at odds with itself.

In the commentary that follows each poem in this book I have noticed many features in which my father departed from the Volsunga Saga narrative, more especially in the case of his Lay of the Volsungs, where the Saga is of much greater importance as a source. He seems not to have set down any critical account of the Saga as a whole, or if he did it has not survived; but comments of his on the author’s work in individual passages will be found in the commentary (see pp.208–11, 221, 244–45).

§3 THE TEXT OF THE POEMS

It is at once obvious that the manuscript of the two lays is a fair copy intended to be final, for my father’s handwriting is clear and uniform throughout, with scarcely any corrections made at the time of writing (and of very few of his manuscripts, however ‘final’ in intention, can that be said). While it cannot be shown to be the case, there is at any rate no indication that the two poems were not written out consecutively.

It is a remarkable fact that no more than a few pages survive of work on the poems preceding the final text, and those pages relate exclusively to the opening (Upphaf, the Beginning) of Volsungakvi?a en nyja, to section I ‘Andvari’s Gold’, and to a small part of section II, ‘Signy’. Beyond this point there is no trace of any earlier drafting whatsoever; but the earlier manuscript material is interesting, and I have discussed it in a note on p.246–49.

The final manuscript of the poems did however itself undergo correction at some later time. By a rough count there are some eighty to ninety emendations scattered through the two texts, from changes of a single word to (but rarely) the substitution of several half-lines; some lines are marked for alteration but without any replacement provided.

The corrections are written rapidly and often indistinctly in pencil, and all are concerned with vocabulary and metre, not with the substance of the narrative. I have the impression that my father read through the text many years later (the fact that a couple of the corrections are in red ball-point pen points to a late date) and quickly emended points that struck him as he went – perhaps with a view to possible publication, though I know of no evidence that he ever actually proposed it.

I have taken up virtually all these late corrections into the text given in this book.

There are two notable differences in the presentation of Volsungakvi?a en nyja and Gu?runarkvi?a en nyja in the manuscript. One concerns the actual organization of the poem. The Lay of the Volsungs following the opening section Upphaf (‘Beginning’) is divided into nine sections, to which my father gave titles in Norse without translation, as follows:

I

Andvara-gull [Andvari’s gold]

II

Signy

III

Dau?i Sinfjotla [The Death of Sinfjotli]

IV

F?ddr Sigur?r [Sigurd born]

V

Regin

VI

Brynhildr

VII

Gu?run

VIII

Svikin Brynhildr [Brynhild Betrayed]

IX

Deild [Strife]

I have retained these titles in the text, but added translations, as above, to those which are not simply proper names. In the Lay of Gudrun, on the other hand, there is no division into sections.

To sections I, II, V, and VI in the Lay of the Volsungs, but not to the other five, explanatory prose head-notes are added (perhaps in imitation of the prose notes inserted by the compiler of the Codex Regius of the Edda).

The marginal indications of the speakers in both poems are given exactly as they appear in the manuscript, as also are the indications of new ‘moments’ in the narrative.

The second difference in presentation between the two poems concerns the line-divisions. In Upphaf, alone of the sections of the Lay of the Volsungs, but throughout the Lay of Gudrun, the stanzas are written in eight short lines: that is to say, the unit of the verse, the half-line or visuor?, is written separately:

Of old was an age

when was emptiness

(the opening of Upphaf ). But apart from Upphaf the whole of the Lay of the Volsungs is written in long lines (without a metrical space between the halves):

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату