gathering of the Codex Regius disappeared long ago (see p.28), with the loss of all Eddaic poetry for the central part of the legend of Sigurd.
In this situation, there is an essential aid to the understanding of the Northern legend. This is the
This author was faced with wholly divergent traditions (seen in the preserved Eddaic lays) concerning Sigurd and Brynhild: stories that cannot be combined, for they are essentially contradictory. Yet he combined them; and in doing so produced a narrative that is certainly mysterious, but (in its central point) unsatisfying: as it were a puzzle that is presented as completed but in which the looked for design is incomprehensible and at odds with itself.
In the commentary that follows each poem in this book I have noticed many features in which my father departed from the
§3 THE TEXT OF THE POEMS
It is at once obvious that the manuscript of the two lays is a fair copy intended to be final, for my father’s handwriting is clear and uniform throughout, with scarcely any corrections made at the time of writing (and of very few of his manuscripts, however ‘final’ in intention, can that be said). While it cannot be shown to be the case, there is at any rate no indication that the two poems were not written out consecutively.
It is a remarkable fact that no more than a few pages survive of work on the poems preceding the final text, and those pages relate exclusively to the opening (
The final manuscript of the poems did however itself undergo correction at some later time. By a rough count there are some eighty to ninety emendations scattered through the two texts, from changes of a single word to (but rarely) the substitution of several half-lines; some lines are marked for alteration but without any replacement provided.
The corrections are written rapidly and often indistinctly in pencil, and all are concerned with vocabulary and metre, not with the substance of the narrative. I have the impression that my father read through the text many years later (the fact that a couple of the corrections are in red ball-point pen points to a late date) and quickly emended points that struck him as he went – perhaps with a view to possible publication, though I know of no evidence that he ever actually proposed it.
I have taken up virtually all these late corrections into the text given in this book.
There are two notable differences in the presentation of
I
Andvara-gull [Andvari’s gold]
II
Signy
III
Dau?i Sinfjotla [The Death of Sinfjotli]
IV
F?ddr Sigur?r [Sigurd born]
V
Regin
VI
Brynhildr
VII
Gu?run
VIII
Svikin Brynhildr [Brynhild Betrayed]
IX
Deild [Strife]
I have retained these titles in the text, but added translations, as above, to those which are not simply proper names. In the Lay of Gudrun, on the other hand, there is no division into sections.
To sections I, II, V, and VI in the Lay of the Volsungs, but not to the other five, explanatory prose head-notes are added (perhaps in imitation of the prose notes inserted by the compiler of the Codex Regius of the Edda).
The marginal indications of the speakers in both poems are given exactly as they appear in the manuscript, as also are the indications of new ‘moments’ in the narrative.
The second difference in presentation between the two poems concerns the line-divisions. In
Of old was an age
when was emptiness
(the opening of