любой стране люди любого возраста и любого сословия! Но как оно появилось, точно не знает никто! Есть только версии и предположения, о которых я хочу вспомнить. О’кей?
Ну вот! Это пресловутое «о’кей» всё-таки вырвалось у меня раньше времени!
Выражение явно нерусское – чуждое нашему языку! Так зачем же о нём вспоминать? А что делать, если слышишь отовсюду – в транспорте, в магазине, во время деловых переговоров и с экрана телевизора? Например, дама просто приятная и дама приятная во всех отношениях – я имею в виду Дуню Смирнову и Татьяну Толстую – употребляют это «о’кей» буквально после каждого предложения! А их трудно заподозрить в безразличном отношении к русскому языку вообще и к своей речи в частности!
Выражение «о’кей» иногда называют «ошибкой президента Джексона». Дескать, прочитал он однажды документы, со всем написанным согласился и выдал свою резолюцию – All correct – «Всё правильно». Президент – человек занятой. Вот и сократил два слова до двух начальных букв каждого! Получилось – «О. К.» Только запамятовал он, что слово all начинается с «А», а не с «О». Но это уже к вопросу «знают ли американцы английский?».
Есть и другая версия. Во время войны делались ежедневные рапорты о погибших солдатах. «О killed» значит «ноль убитых», иными словами, потерь нет, всё в порядке! Во время Второй мировой войны английские лётчики использовали выражение «о’кей» именно в этом значении.
Жители Оклахомы убеждены, что выражение «о’кей» произошло от сокращённого написания их родного штата.
Ну а греки вам расскажут, что это первые буквы греческого выражения «ola kala». Якобы греческие укладчики рельсов в США обозначали этими буквами, что всё сделано.
Неужели блюстители чистоты русского языка будут равнодушно взирать на торжествующее шествие по всей России этих двух букв английского алфавита? Нет! Не будут!
Первыми не выдержали власти Чувашии. Они решили объявить войну заполонившему нашу страну «о’кей» и предложили взамен русское слово «добро». Хоть и замечательное слово «добро», но добра не вышло. Не прижилось оно.
Попытки заменить «о’кей» пока не увенчались успехом.
Лингвисты объясняют это просто: язык стремится к экономии. В СМС-переписке написать «о’кей» гораздо проще и быстрее, чем «всё хорошо», «согласен» или даже «добро»!
«Лучше быть богатым и здоровым…»
Ничто не украшает нашу речь так, как меткие слова и выражения. Они вырываются у нас непроизвольно – за это их и называют крылатыми. Многие из них употребляет буквально каждый из нас, и оттого мы их считаем народными. Но почти у каждого афоризма есть автор. Итак, автора!
«Лучше быть богатым и здоровым, чем больным и бедным». Как думаете, сколько лет этой аксиоме, не требующей доказательств? Кажется, тысячу лет вздыхал так наш народ. Однако фраза гораздо моложе. Впервые она была опубликована в газете «Шанхайская заря» в 1931 году. Её автор Аминад Шполянский, он же Дон Аминадо.
Мало кто помнит сегодня этого человека. А в 20—30-х годах прошлого века статьи и афоризмы Дона Аминадо вырезали из газет и заучивали наизусть. Горький называл его «белым бардом» и «развесёлым негодяем». А вот Бунин придерживался иного мнения: «Вы гениальны! – писал он Шполянскому. – Каждая строка гениальна!» Куприн вторил Бунину: «После вашей книги Вы для меня уже не Аминадо, а Аминадище!»
Шполянский подарил нам и традиционный ответ на вопрос «как жизнь?». «Бьет ключом, и все по голове», – бодро отзываемся мы словами Дона Аминадо.
Среди сотен афоризмов Шполянского поражает меткостью и прозорливостью, например, такое изречение: «Долги надо делать в государственном масштабе, иначе их надо платить».
Так вот кого, оказывается, следует винить в государственных долгах?! Дона Аминадо! Господа, мы наконец нашли козла отпущения!
Я думаю, все согласны с тем, что печатное слово – великая сила. «Но непечатное сильнее», – добавляет Дон Аминадо. В России – да! Видимо, поэтому сегодня некоторые непечатные слова попадают и в печать.
Аминад Шполянский уехал из России в 1920 году. Но его афоризмы живут на родине и поныне. «Пессимист плачет в жилет, а оптимист – в декольте». Это тоже сказал Дон Аминадо.
Вообще, точные остроумные выражения иногда быстро устаревают. Меняется время, меняется жизнь. Объектом сатиры становятся новые явления. Но или жизнь наша не меняется, или же Дон Аминадо был «Вангой» своего времени, но его афоризмы не устаревают. Судите сами. «Когда говорят – договор дороже денег, то имеют в виду инфляцию». «Прожиточный минимум – это не умереть, не получив жалованья». «Вождь выходит из народа, но обратно не возвращается».
А коллекция объявлений Дона Аминадо! Хоть сейчас давай в газету: «Ищу занятий на дому, не ваше дело – почему». «Спец по тёплым некрологам. Обладаю лёгким слогом».
Но не только у Аминада Шполянского есть фразы, которые так глубоко ушли в народ, что народными и считаются.
Есть ещё одна идиома, которая известна каждому без исключения, – «дело пахнет керосином»… Увы, жизнь заставляет слишком часто прибегать к этому выражению, означающему, что ситуация становится угрожающей и нам несдобровать.
Керосин – жидкость горючая, легко воспламеняющаяся, так что с ходу можно предположить, что фраза эта из лексикона пожарных. Однако как «злые языки бывают страшнее пистолета», так и некоторые скандалы выжигают всё без огня.
Первым выражение «дело пахнет керосином» употребил в 1924 году журналист номер один. Так в те годы называли публициста и писателя Михаила Кольцова. В фельетоне, опубликованном в 1924 году в газете «Правда», он «прошёлся» бойким пером по администрации президента США, бравшей взятки от нефтяных компаний.
С тех самых пор фраза «дело пахнет керосином» прочно вошла в наш язык.
До Михаила Кольцова существовала только одна идиома того же смысла – «дело пахнет жареным», которая, в свою очередь, родилась от поговорки «не жареное не пахнет».
Но все зависит от того, как к чему относиться. На мой взгляд, когда пахнет керосином, совсем неплохо – ведь это значит, что нефть есть!
Филькина грамота
Нет ничего интереснее, чем исследовать историю укоренившихся в нашем языке выражений.
Скажем, почему некий Филька так прочно попал во фразеологизм «филькина грамота»? Что за человек? Какого роду-племени?
Если вспомнить русские пословицы и поговорки, то можно предположить, что Филька в XVIII веке был таким же любимым героем анекдотов, как Вовочка наших дней. «Был Филя в силе – все други к нему валили, а пришла беда – все прочь со двора». «Обули Филю в чертовы лапти». «У Фили были, у Фили пили, да Филю же и побили». «У всякого Филатки свои ухватки».
Вырисовывается образ человека, соответствующего театральному амплуа простака. Этакий разиня, тугодум…
Имя Филька часто встречается и в литературе, например у Грибоедова: «Ты, Филька, ты прямой чурбан, в швейцары произвёл ленивую тетерю…»
Очевидно, что слово «простофиля» образовано также не без участия нашего Фили. Вспомним Пушкина: «Дурачина ты, простофиля! Выпросил, дурачина, корыто».
Однако имя Филька встречается и как нарицательное. Его можно найти в 17-томном Словаре русского языка. Слово даётся в двух значениях: просторечно-шутливое название филёра и род карточной игры. «Филёр» в переводе с французского – «полицейский агент», «сыщик». «Филька» – это привычная русская трансформация слова, такая же, как этажерка – от того же французского etagere, «салфетка» – от итальянского salvietta, «стамеска» – от немецкого stemmeisen.
Так вот, эти самые «фильки» сыщиками, может, были и хорошими, а грамотеями – никудышными! Их донесения начальству пестрели ошибками и получили название «филькины грамоты».