специалисты-историки, но и широкие круги местных читателей.

Ознакомление идет двумя путями: с одной сто­роны, попрежнему снимаются копии с копий руко­писи на арабском языке;2 с другой стороны, пред­принимаются попытки перевести сочинение на рус­ский язык.

1 В 1939 г. Ц. О. „Правда' сообщала: „В ауле Элистанжи Веденского района живут 166-летний Гунакбай Гезиев и 147-летний Хансимурад Дадаев* Оба они лично знали народного героя Шамиля. Гунакбай Гезиев и Ханси­мурад Дадаев состоят членами колхоза им. Сталина' (Ц. О. „Правда' № 44/7729, 14 февраля 1939 г., Современники Шамиля).

2 В Дагестанском научно-исследовательском институте истории языка и литературы, в г. Махач-кала, хранится копия с рукописи Мухаммеда Тахира, снятая в 1929 г.

6

Первый путь широкого развития не получил. Арабский язык, бывший до революции единствен­ным в Дагестане письменным языком, постепенно отходит на задний план. С первых же дней устано­вления советской власти в Дагестане бурно развер-• нувшееся культурное строительство захватило и мно­гие бесписьменные языки населяющих Дагестан народов. Оформлялись грамматические нормы, выра­ батывался алфавит, появлялись книги на местных язы­ках (кумыхском, даргинском, лезгинском, татском и др.). Бывшие „медресе' и „худжры' при мечетях, в которых раньше происходило обучение детей араб­скому языку и чтению Корана, были заменены совет­ской школой, где обучение производится на местных и русском языках. Арабский язык, вместе с мусульман­ской религией, постепенно выходит из обихода и сохраняется только в очень узких кругах стариков и начетчиков, среди которых еще до сих пор про­должает иногда бытовать на равных правах с местными языками.1 Но таких стариков-начетчиков единицы, а сочинением Мухаммеда Тахира начали интересо­ваться массы, причем главным образом молодежь, совершенно не знающая арабского языка.

Второй путь до сих пор также не привел к же­лательным результатам. Русский язык, бывший для горцев Дагестана до Великой Октябрьской социа­листической революции языком поработителей и угнетателей, естественно, широкого распространения не получал. Им владели в какой-то мере феодаль­ная верхушка, городские богатеи, купцы и все те, кто так или иначе был связан с русскими, или находился на службе у царского правительства.

1 В 1939 г. в г. Махач-кала я имел несколько встреч с одним из таких начетчиков — Абдуррахманом Казиевым. Он в совершенстве владеет араб­ским языком и ни слова не говорит по-русски. Всю свою переписку Казиев Ведет только на арабском языке, причем, следуя, очевидно, старой традиции, письма свои излагает в цветистых стихах и рифмованной прозе.

7

Основные же трудящиеся массы горцев, на ряду с ненавистью к поработителям — царским чиновни­кам и „кафирам**, презирали и русский язык. Они его не знали, он для них был языком угнетателей, „проклятых' и „неверных'.

Русский народ, помогший горцам освободиться и от гнета царизма и от гнета верных прислужни­ков царизма — местных эксплоататоров: ханов, беков,, мулл и пр. — протянул народам Дагестана руку брат­ ской помощи и содружества. Когда-то разжигаемая до фанатизма муллами и различными шейхами и „арабистами' среди верующих мусульман ненависть ко всем не-мусульманам и особенно русским по­теряла под собой политическую и экономическую базу и вместе со всеми этими муллами, суфиями и шейхами быстро сошла со сцены. Ненависть угне­тенных к угнетателям ушла безвозвратно вместе с угнетателями и уступила свое место братскому содружеству, а религиозный фанатизм был уничто­жен большой реальной помощью, оказанной рус­скими народам Дагестана в деле возрождения и подъема их национальной культуры, национальной по форме, социалистической по содержанию.

В связи с этим круто изменилось и отношение к русскому языку; он стал языком великого брат­ского народа, языком старшего брата в многона­циональной семье трудящихся Советского Союза. Русский язык не только занял место арабского языка, но он для многих становится вторым, на ряду со своим местным, равнозначущим языком.

Отсюда становится понятным стремление неко­торых местных научных деятелей перевести ряд книг с арабского Языка на русский. В числе этих книг — и сочинение Мухаммеда Тахира ал-Карахи, как наи­более популярное и крупное историческое и лите­ратурное произведение местного происхождения, излагающее историю героической борьбы Шамиля,

8

еще до наших дней популярного среди горцев,. К сожалению, эти попытки местных переводчиков не дали пока желательных результатов.

Первым наиболее удачным русским переводом следует признать перевод некоего Сапи из аула Энгеной. По отзывам Н. И. Покровского, долгое время занимающегося историей Дагестана, этот перевод, хотя и неточный и неоконченный, все же является наиболее приближенным и верным. По не­известным мне причинам, перевод этот опубликован не был и в течение 7—8 лет считался утерянным. Обнаружен он только в начале 1940 г. в г. Воро-шиловске.1

В 1926 г. был издан в г. Махач-кала, выполнен­ный Г. Маллачи-ханом под редакцией Тахо-годи, неполный русский перевод данного сочинения Мухаммеда Тахира, озаглавленный почему-то „Три имама'.3 Этот перевод крайне неудачен. Переводчик, очевидно, очень плохо знал арабский язык и свое незнание, как правило, везде заменял пылкой фан­тазией и изощренными выдумками. Даже обще­известные факты, сравнительно правильно изло­женные Мухаммедом Тахиром, при переводе на­столько порой извращены, что часто затрудняешься ответить — откуда это все взял переводчик? Соб­ственные имена и географические названия пере­путаны, случаи превращения одного лица в два — не единичное явление, вставлены иногда целые страницы прямой речи Шамиля или других фигури­рующих в сочинении лиц, совершенно отсутствую­щие в оригинале. Личности Шамиля как бы созна­

1 Сделанный Сапи неполный русский перевод и арабский оригинал пе­ревода в данное время хранятся в рукописном отделе библиотеки Педаго­гического и учительского института в г. Ворошиловске. О его местонахож­дении нам стало известно только в феврале 1940 г., когда предпринятый мною перевод был уже в основном закончен.

2 Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа, вып. 45, Махач-кала, 1926, стр. 53— 192.

8

телыго придана „чудодейственная' окраска до без­рассудства фанатичного фаталиста, что никак, конечно, не отражает истинного его облика. Другие деятели также выглядят не лучше.

Издание такого перевода было крупной ошиб­кой, не замедлившей сказаться на последующих ра­ботах ряда исследователей деятельности Шамиля и истории Дагестана. Не входя в детальный разбор качества перевода, степени изобретательности его исполнителя и не касаясь ошибок в трудах после­дующих исследователей, некритически пользовав­шихся этим переводом, я здесь вкратце укажу лишь на некоторые последствия выпуска в свет такого плохого перевода.

В конце 1938 г. вышла книга „Борьба горцев за независимость под руководством Шамиля'.1 Автор работы — научный сотрудник Института истории Академии Наук СССР — С. К. Бушуев, сперва приняв вымыслы переводчика за действительный перевод, построил на нем добрую половину раздела своей книги, излагающего фактическую сторону деятель­ности Шамиля. Затем, видя, очевидно, что исполь­зованный им фактический материал „перевода' слиш­ком уж неправдоподобен, пришел к своеобразному выводу, который счел нужным изложить во введении: „При всем значении этих источников, принадлежа­щих деятелям мюридского движения, надо сказать, что они имеют крупные и существенные недостатки. Одним из таких недостатков является их религиоз­ный привкус. И Абдуррахман, и Хаджи-Али и Ма-гомет-Тагир объясняют ряд явлений силой боже­ственного провидения: «Так угодно было аллаху». Затем в этих источниках немало заведомо преуве­личенных данных, например, о потерях русской армии, о доблести и храбрости горцев, о Шамиле и т. п.

1 Издание Академии Наук СССР, 1939.

9

Магомет-Тагир, например, приводит следующее, чрез­мерно преувеличенное свидетельство о Шамиле, где последний нарисован святым и богоподобным существом: «... Шамиль не получил ни ушиба, ни

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату