царапины, хотя вся его одежда была изрешечена пулями и снарядными осколками»'.
Тов. Бушуеву неизвестно, что его огульное обвинение автора не обосновано и, главное, направлено не по адресу: его нужно адресовать фантазеру-переводчику, от начала до конца выдумавшему и при веденный автором пример и ряд ему подобных других. Частые же ссылки на аллаха, которые действи тельно имеют место в сочинении, являются уступкой своеобразной традиции, применяемой почти во всей арабской литературе, — включение в текст произведения стихов Корана и молитвенных изречений без оговорок и ссылок на источники. Отличать эти цитаты от самого текста сочинения, очевидно, нужно, и приписывать их автору как его собственные слова никак не следует.
Действительно, местные источники, в известной мере,страдают односторонностью и тенденциозностью, но в значительно меньших масштабах, чем русские источники того времени. Данное сочинение Мухаммеда Тахира также страдает в известной мере тенденциозностью, хотя и в довольно примитивной и наивно-религиозной форме, но это обстоятельство отнюдь не уменьшает его ценности и достоверности приводимых в нем сведений.
При внимательном исследовании устранение этих недостатков из местных источников составляет го раздо меньший труд, чем подобная же операция над сочинениями буржуазных русских и западных исто риков-кавказоведов, более опытных специалистов и по истории и по ее фальсификации. Но для этого нужно работать над оригиналом или иметь точные переводы. Свое же заключение т. Бушуев построил
9
на основе неверного перевода, в результате чего и родилось ложное представление, порочащее гро могласно на страницах академической книги местные источники, являющиеся по сути дела вполне надежными первоисточниками для каждого историка.
Другого характера ошибку сделал проф. Н. И. Покровский. Занимаясь несколько лет новой историей Дагестана, он приложил много стараний к исследованию местных источников и, в частности, сочинения Мухаммеда Тахира. Не зная тогда арабского языка, он занимался этими источниками в русских переводах. Ему известны переводы книги Тахира— Пржецлавского, Берже, Сапи из аула Энгеноя, „Три имама' и др.
Все эти труды, не говоря уже об их неполноте, давали ему самые различные переводы одного и того же источника, а при внешнем исследовании попадавшихся в его руки рукописей на арабском языке он устанавливал различный объем одного и того же сочинения, что действительно имеет место, так как произведение составлялось постепенно, а снимавшиеся с него в разное время копии, фиксируя состояние рукописи в момент переписки, в дальнейшем, конечно, не пополнялись. Наконец, он пришел к выводу о существовании якобы нескольких вариантов и редакций рукописи. В дальнейшем он направляет свою деятельность на подбор и классификацию различных списков рукописи и переводов, пытаясь таким путем воссоздать содержание сочинения, наиболее приближающееся к оригиналу. Вряд ли нужно доказывать, что сравнение неполных и неверных, а иногда и сознательно извращенных переводов, как бы ни было велико их количество, может привести к очень незначительным результатам, никоим образом не оправдывающим ни кропотливого труда по сличению этих переводов, ни возлагавшихся на* эту работу надежд исследователя.
9
Так, на основе плохих переводов родилось неверное предположение о якобы существующих не скольких вариантах и редакциях одного и того же сочинения, что, в свою очередь, вызвало неверный, с моей точки зрения, метод научного анализа Н. И. Покровского.
Даже в самом Дагестане, где имеется масса самых разнообразных материалов и источников па истории движения Шамиля, перевод „Три имама** до сих пор считается надежным „первоисточником'. Несмотря на то, что там легко разыскать списки рукописи Мухаммеда Тахира,1 никому не приходило в голову проверить правильность этого перевода.
Местные историки, касаясь периода деятельности Шамиля, до сих пор безоговорочно используют вы мыслы досужего переводчика, выдаваемые за сведения арабского оригинала, не считая нужным хотя бы сравнить некоторые явно несуразные вымыслы с другими местными же источниками.
В 1939 г. в г. Махач-кала вышла книга молодого местного историка, кандидата исторических наук, Расула Магомедова: „Борьба горцев за независимость под руководством Шамиля'.2 Это первое относи тельно крупное местное произведение вполне заслуживает пристального внимания. На ряду с общеиз вестными источниками, автором использовано много никому до сих пор неизвестных рукописных мате риалов, хранящихся в библиотеках научных учреждений Дагестана.
1 За 20 дней пребывания в г. Махач-кала в августе 1939 г. мне удалось разыскать 3 списка сочинения Мухаммеда Тахира. Два из них хранились в рукописном фонде Научно-исследовательского института истории, языка и литературы; третий, приобретенный впоследствии Институтом востоковедения Академии Наук СССР, принадлежал частному лицу—Абдуррахману Казиеву. Имеются также списки этого прнзведения Мухаммеда Тахира в Ворошиловске, Закаталы и ряде других мест.
2 Даггиз, 1939.
2*
19
Автор по-новому поставил и правильно разрешил ряд неясных вопросов, дал некоторые важные исто- рико-экономические, биографические и прочие сведения. Однако и в этой работе некритическое исполь зование материалов из „Трех имамов' привело к некоторым ошибкам в изложении фактической стороны и обстановки ряда событий (взятие русскими Гимр, осада Ахульго, свидание Шамиля с генералом Пулло и др.).
Первый поставил под сомнение качество перевода „Трех имамов' и его адэкватность арабскому ориги налу акад. И. Ю. Крачковский. В 1935 г., исследуя два незадолго до этого поступивших в Институт востоковедения Академии Наук СССР списка рукописи Мухаммеда Тахира, один из которых—упоми навшийся выше автограф сына автора Хабибуллаха, акад. И. Ю. Крачковский писал: „В 1926 году был напечатан частичный перевод интересующего нас произведения по неизвестной рукописи. Для анализа нашего экземпляра (речь идет об автографе Хабибуллаха,—А. В.) перевод приносит мало пользы; он основан на другой версии, дан не полностью, кроме того, в переведенных частях сильно сокращен и далеко не всегда удовлетворительно выполнен'.1
Этот, по мягкому выражению акад. И. Ю. Крач-ковского, „далеко не всегда удовлетворительно вы полненный' перевод в действительности настолько „неудовлетворителен', что даже его, крупнейшего ми рового ученого-арабиста, заставил высказать предположение о том, что „он основан на другой версии'.
Другой версии у переводчика не могло быть потому, что этих версий вообще не существует. Выполнен этот перевод по одной из копий рукописи, хотя и многочисленных, но дающих очень незначительные
1 И. Крачковский. Новые рукописи истории Шамиля. Исторический архив, т. II, Изд. Акад. Наук СССР, 1939, стр. 7—8.
11
одна от другой отклонения (описки, случайные пропуски переписчиком одной или двух строк, опущение глосс, огласовок и пр.). Автограф Хабибуллаха имеет только иное, чем все другие списки, предисловие, написанное самим Хабибуллахом. Крупнейший ученый просто не мог предположить такое высокое мастерство переводчика в области фантазии и беззастенчивой выдумки, восполнявших при переводе пробелы в знании арабского языка.
Приходится только высказать сожаление о том, что авторитетная редакция второго издания „Истории XIX века' Лависса и Рамбо сочла нужным поместить этот „перевод' „Трех имамов' в список библиографии по Кавказу того времени в разделе „Мемуары, труды современников, позднейшие труды', отрекомендовав этот труд без всякой оговорки как „мемуары мюрида Шамиля Магомета Тагира из Караха'.1
III
В1938 г., по инициативе акад. И. Ю. Крачковского, я приступил к подготовке издания арабского ориги нала и русского перевода этого сочинения Мухаммеда Тахира. Нужно было путем сличения ряда списков восстановить арабский текст, максимально приближающийся к утраченному оригиналу, и сделать с него русский перевод.
Точное восстановление неизвестного нам оригинала по рукописным копиям и копиям с копий могло