До ганзеновского все переводы из Андерсена, за редким исключением, производились с немецкого или французского языков; в том числе и отдельные сборники великого сказочника: Повести [Истории. — Л. Б.] Андерсена. СПб., 1859; Новые сказки. СПб., 1869.

В собрание сочинений Андерсена в 4-х томах, опубликованное А. В. и П. Г. Ганзен (СПб., 1894), вошли почти все известные к тому времени сказки и истории. Но вошли не в виде сборников, а как отдельные произведения, расположенные зачастую в произвольном порядке. Это собрание сочинений датского писателя, как указывалось выше, и поныне считается в Дании «…самой лучшей существующей антологией Андерсена за пределами его родины».360 Переводы А. В. и П. Г. Ганзен, над которыми до 1942 г. постоянно работала, совершенствуя их, А. В. Ганзен, послужили основой всех дальнейших публикаций произведений сказочника в нашей стране, в том числе и наиболее полного в СССР издания сказок и истории Андерсена в двух томах, выпущенного в 1969 г. и переизданного в 1977 г. Ленинградским отделением издательства «Художественная литература».361 Уже здесь была проведена некоторая редактура — осторожная и тактичная модернизация, замена слов и оборотов, представлявшихся устарелыми.

В настоящем издании переводы воспроизводятся в основном по русскому четырехтомнику Андерсена 90-х годов XIX в. Однако правнучка А. В. и П. Г. Ганзен — И. П. Стреблова заново отредактировала сказки, сверила их с оригиналом. За основу были взяты два первых тома наиболее значительного в научном и текстологическом отношении пятитомного собрания сказок и историй Андерсена 1963–1967 гг., изданного Далем и Нильсеном (см. выше — Bd. I; II. Kobenhavn, 1963). И. П. Стреблова сличила также тексты из двухтомника с произведениями, опубликованными в собрании сочинений Андерсена 1894–1895 гг., а также в издании «Academia» 1937 г. Кроме того, была учтена правка, внесенная А. В. Ганзен во многие, в том числе и детгизовские публикации последних лет жизни этой переводчицы. Настоящее издание задумано как памятник датской классической литературы и русской переводческой традиции конца XIX в. И. П. Стреблова, отказавшись в ряде случаев от некоторых выражений, которые звучат сейчас как неграмотные или простонародные, сохранила отдельные устарелые слова и словосочетания, встречающиеся у А. В. и П. Г. Ганзен. Однако она сочла порой возможным не следовать той русификации имен, которая наблюдается в некоторых их первоначальных переводах. (Так, в настоящей книге оставлены «Маленький Клаус и Большой Клаус», «Дюймовочка» и т. д. вместо «Николай и Пиколка», «Лизок-с-вершок» и др., как это было в издании 90-х годов XIX в.)

Предисловие «К взрослым читателям» и посвящения, сделанные Андерсеном к некоторым выпускам сказок — на русском языке публикуются здесь впервые (в переводе Л. Ю. Брауде).

В разделе «Дополнения» печатается несколько неизвестных и малоизвестных сказок Андерсена конца 20-х — середины 30-х годов. Произведения эти по-разному отражают эволюцию общественных и литературно-эстетических взглядов молодого писателя в период, предшествующий в основном созданию первого сборника его сказок. В настоящем издании отсутствуют отдельные сказки и истории Андерсена из сборников его путевых очерков 1831 и 1842 гг., а также сказка «Калоши счастья» из сборника «Три произведения» (1839). Они публиковались в русском собрании сочинений Андерсена,362 а также в многочисленных изданиях его сказок на русском языке. Кроме того, они составляют и нерушимое единство с путевыми очерками, в которых печатались впервые и с последующими сборниками, куда включил их Андерсен. Сказка «Жив еще старый бог!» в настоящем издании публикуется на русском языке впервые.

Впервые печатается в новом переводе (Л. Ю. Брауде) и сказка «Мертвец». Сказки «Затонувший монастырь», «Эта басня сложена про тебя!», «Талисман» и «Оборвыш на троне французских королей» (в переводе того же переводчика) с 1955 г. несколько раз печатались на русском языке (см. ниже).

Для составления примечаний, кроме пояснений самого Андерсена363 и пока единственных в Дании литературно-исторических комментариев Ханса Брикса к этому изданию,364 были использованы: подстрочные примечания А. В. Ганзен к переводам отдельных сказок (отмечены * и откорректированы Л. Ю. Брауде); примечания в кн.: Андерсен X. К. Сказки. Истории. М.: Художественная литература, 1973, с. 425–444; а также обширнейшая андерсениана, библиографию которой см.: Jergensen Aage. II. С. Andersen Litleraluren 1875–1968. Aarhus, 1970; Андерсен Ханс Кристиан. Био-библиографический указатель. М., 1979. Брауде Л. Ю. Сказочники Скандинавии. Л.: Наука, 1974, с. 223–228. Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка. М.: Наука, 1979, с. 195–199.

,

1

СКАЗКИ, РАССКАЗАННЫЕ ДЕТЯМ 1835-1842 (EVENTYR, FORTALTE FOR B0RN) (с. 5)

В 1829–1830 гг. молодой Андерсен, поэт и драматург, автор отдельных прозаических и стихотворных сказок, задумал, как известно, создать цикл датских народных сказок. Но начал эту работу лишь в конце 1834 г. и в 1835–1842 гг. выпустил в свет два тома сборника «Сказки, рассказанные детям». В первый том вошло 9 сказок, разделенных на три выпуска, появившихся в печати в марте и октябре 1835 г., а также в октябре 1837 г. Во второй (новый) том писатель включил 10 сказок, распределенных на три выпуска, увидевших свет в декабре 1838 г., декабре 1839 г. и декабре 1841 г. Некоторые из сказок (например, «Эльф розового куста») предварительно были напечатаны в датских газетах.

2

…глаза каждый с Круглую башню. — В рукописи глаза собак сначала сравнивались с чайными чашками, с колесами экипажа и мельницы. Сравнение с Круглой башней появилось позднее, очевидно, в связи с тем, что Андерсен начинает вводить в сказки широко известные его современникам реалии, связанные с достопримечательностями столицы Дании — Копенгагена. Круглая башня — одно из самых высоких зданий старого Копенгагена, воздвигнутое королем Кристианом IV (1577– 1648) по проекту архитектора Ханса ван Стенвинкеля (1587–1639). Первый камень башни был заложен 7 июля 1637 г. В 1716 г. на Круглую башню въехал верхом на коне, по пандусу Петр I. За ним на тройке ехала Екатерина I.

3

…кататься в Королевский сад… — Королевский (Росенборгский) сад — увеселительный сад, примыкающий к замку Росенборг, созданному также при короле Кристиане IV в 1606– 1607 гг. В 1771 г. сад становится общедоступным. В 1881 г. там был открыт памятник Андерсену, сооруженный по проекту скульптора Августа Собю (1823–1916) с надписью «Воздвигнут датским народом».

4

ОГНИВО (FYRT0IET) (с. 7)

Сказка написана в конце 1834 г. — начале 1835 г. Один из ее источников — народная сказка,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату