Гопинатха Ачарья ответил: «В Навадвипе жил человек по имени Джаганнатха, а фамилия его была Мишра Пурандара».
ТЕКСТ 52
`вишвамбхара' — нама инхара, танра инхо путра
ниламбара чакравартира хайена даухитра
вишвамбхара — Вишвамбхара; нама — имя; инхара — Его; танра — этого (Джаганнатхи Мишры); инхо — Он; путра — сын; ниламбара чакравартира — Ниламбары Чакраварти; хайена — является; даухитра — внуком (сыном дочери).
«Господь Чайтанья Махапрабху — сын того Джаганнатхи Мишры. Раньше Его звали Вишвамбхарой Мишрой. Он внук Ниламбары Чакраварти».
ТЕКСТ 53
сарвабхаума кахе, — ниламбара чакраварти
вишарадера самадхйайи, — эи танра кхйати
сарвабхаума кахе — Сарвабхаума говорит; ниламбара чакраварти — господин по имени Ниламбара Чакраварти; вишарадера — Махешвары Вишарады (отца Сарвабхаумы); самадхйайи — школьный товарищ; эи — таково; танра — его; кхйати — знакомство.
Бхаттачарья сказал: «Я знаю Ниламбару Чакраварти, поскольку он был школьным товарищем моего отца, Махешвары Вишарады».
ТЕКСТ 54
`мишра пурандара' танра манйа, хена джани
питара самбандхе донхаке пуджйа кари' мани
мишра пурандара — Джаганнатха Мишра Пурандара; танра — он; манйа — уважаемый человек; хена — так; джани — знаю; питара самбандхе — благодаря отношениям с моим отцом; донхаке — обоих (Ниламбару Чакраварти и Джаганнатху Мишру); пуджйа — достойными почитания; кари' — считая; мани — принимаю.
«Мой отец очень уважал Джаганнатху Мишру Пурандару. Зная об отношениях, которые связывали Джаганнатху Мишру и Ниламбару Чакраварти с моим отцом, я питаю к ним обоим глубокое почтение».
ТЕКСТ 55
надийа-самбандхе сарвабхаума хришта хаила
прита хана госанире кахите лагила
надийа-самбандхе — из-за того, что (Господь Чайтанья) имеет отношение к Надии; сарвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; хришта — радостный; хаила — стал; прита хана — обрадовавшись; госанире — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; кахите лагила — обратился.
Узнав, что Шри Чайтанья Махапрабху родом из Надии, Сарвабхаума Бхаттачарья очень обрадовался. Он обратился к Нему с таким словами.
ТЕКСТ 56
`сахаджеи пуджйа туми, аре та' саннйаса
атаэва хан томара ами ниджа-даса'
сахаджеи — естественно; пуджйа — достойный уважения; туми — Ты; аре — а также; та' — конечно; саннйаса — отречение от мира; атаэва — поэтому; хан — есть; томара — Твой; ами — я; ниджа-даса — личный слуга.
«Ты внушаешь мне глубокое уважение. Кроме того, Ты санньяси, поэтому я хочу быть Твоим личным слугой».
КОММЕНТАРИЙ: Грихастхи (семейные люди) должны оказывать санньяси всевозможное почтение. Сарвабхаума Бхаттачарья, хотя и был старше Шри Чайтаньи Махапрабху, почитал Его как санньяси и как человека, достигшего вершин духовного экстаза. Поэтому естественно, что Бхаттачарья видел в Шри Чайтанье своего господина.
ТЕКСТ 57
шуни' махапрабху каила шри-вишну смарана
бхаттачарйе кахе кичху винайа вачана
шуни' — услышав (это); махапрабху — Чайтанья Махапрабху; каила шри-вишну смарана — обратился мыслями к Господу Вишну; бхаттачарйе — Сарвабхауме Бхаттачарье; кахе — отвечает; кичху — некие; винайа вачана — смиренные слова.
Услышав эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же вспомнил о Господе Вишну и смиренно ответил Бхаттачарье.
ТЕКСТ 58
'туми джагад-гуру — сарвалока-хита-карта
веданта падао, саннйасира упакарта
туми джагат-гуру — ты наставник всего мира; сарва-лока — всем людям; хита-карта — желающий добра; веданта падао — преподаешь философию веданты; саннйасира — странствующих монахов, отрекшихся от мира; упакарта — благодетель.
«Как учитель философии веданты, вы являетесь наставником всего мира и величайшим благодетелем для всех людей. Вы также благодетель всех санньяси».
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку санньяси-майявади преподают своим ученикам и последователям философию веданты, таких санньяси обычно называют джагад-гуру. Этот титул означает, что они пекутся о благе всех людей. Поскольку Сарвабхаума Бхаттачарья был не санньяси, а семейным человеком, он приглашал санньяси к себе домой и кормил их прасадом. Поэтому его также считали величайшим покровителем и другом всех санньяси.