уменьшалось. В страхе перед толпой Господь Чайтанья Махапрабху ночью покинул Видьянагар и ушел в Кулию (нынешнюю Навадвипу).

КОММЕНТАРИЙ: Из «Чайтанья-бхагаваты» и описаний Лочаны даса Тхакура явствует, что современная Навадвипа раньше называлась Кулия-грамой. В Кулия-граме Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Девананду Пандита, а также спас Гопалу Чапалу и многих других из числа тех, кто в прошлом нанес оскорбление лотосным стопам Господа. В то время, чтобы попасть из Видьянагара в Кулия- граму, нужно было переправиться через рукав Ганги. Все эти места сохранились и поныне. Нынешняя Чинаданга прежде находилась в Кулия-граме, а сейчас это место называется Колера Ганджа.

ТЕКСТ 152

кулийа-грамете прабхура шунийа агамана

коти коти лока аси' каила дарашана

кулийа-грамете — в Кулия-граму; прабхура — Господа; шунийа — услышав; агамана — о прибытии; коти коти — сотни тысяч; лока — людей; аси' — придя; каила дарашана — лицезрели.

Узнав, что Господь в Кулия-граме, на встречу с Ним пришли сотни тысяч людей.

ТЕКСТ 153

кулийа-граме каила деванандере прасада

гопала-випрере кшамаила шривасапарадха

кулийа-граме — в Кулия-граме; каила — явил; деванандере прасада —   милость Девананде Пандиту; гопала-випрере — брахману Гопале Чапале; кшамаила — простил; шриваса-апарадха — оскорбление, нанесенное лотосным стопам Шривасы Тхакура.

В этой деревне Шри Чайтанья Махапрабху явил милость Девананде Пандиту и простил брахмана Гопалу Чапалу за оскорбление, которое тот нанес лотосным стопам Шривасы Тхакура.

ТЕКСТ 154

пашанди ниндака аси' падила чаране

апарадха кшами' таре дила кришна-преме

пашанди — безбожники; ниндака — богохульники; аси' — придя (туда); падила — припали; чаране — к лотосным стопам Господа; апарадха кшами' — простив (им их) оскорбления; таре — им; дила — даровал; кришна-преме — любовь к Кришне.

Многие безбожники и богохульники пришли к Господу и припали к Его лотосным стопам. Он простил их и даровал им любовь к Кришне.

ТЕКСТ 155

вриндавана йабена прабху шуни' нрисимхананда

патха саджаила мане паийа ананда

вриндавана — во Вриндаван; йабена — пойдет; прабху — Господь; шуни' — услышав; нрисимхананда — Нрисимхананда; патха — дорогу; саджаила — украсил; мане — в мыслях; паийа — обретя; ананда — блаженство.

Когда весть о том, что Господь Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, дошла до Шри Нрисимхананды Брахмачари, он очень обрадовался и стал мысленно украшать дорогу, ведущую во Вриндаван.

ТЕКСТ 156

кулийа нагара хаите патха ратне бандхаила

нивринта пушпа-шаййа упаре патила

кулийа нагара — города Кулии; хаите — от; патха — дорогу; ратне —   из самоцветов; бандхаила — построил; нивринта — без стеблей; пушпа-шаййа — ложе из цветов; упаре — сверху; патила — положил.

Сначала Нрисимхананда Брахмачари представил себе широкую дорогу, ведущую из Кулии. Он украсил дорогу самоцветами и выложил ее цветами без стеблей.

ТЕКСТ 157

патхе дуи дике пушпа-бакулера шрени

мадхйе мадхйе дуи-паше дивйа пушкарини

патхе — на дороге; дуи дике — по обе стороны; пушпа-бакулера — цветущих деревьев бакула; шрени — ряды; мадхйе мадхйе — в самой середине; дуи-паше — с двух сторон; дивйа — божественные; пушкарини —   озера.

По обе стороны дороги он посадил цветущие деревья бакула и через равные промежутки расположил озера неземной красоты.

ТЕКСТ 158

ратна-бандха гхата, тахе прапхулла камала

нана пакши-колахала, судха-сама джала

ратна-бандха — сделанные из самоцветов; гхата — купальни; тахе —   там; прапхулла — полностью распустившиеся; камала — лотосы; нана —   разных; пакши — птиц; колахала — пение; судха — как нектар; сама —   такая же; джала — вода. 

Озера были оборудованы купальнями из самоцветов, водную гладь покрывали распустившиеся лотосы, а в воздухе щебетали птицы. Вода же в этих озерах была подобна нектару.

ТЕКСТ 159

шитала самира вахе нана гандха лана

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату