угхадийа духкхера капата
бхавера таранга-бале, нана-рупе мана чале,
ара эка шлока каила патха
этека — таким образом; вилапа — стенания; кари' — совершая; вишаде — охваченный печалью; шри-гаура-хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; угхадийа — распахивая; духкхера — страданиям; капата — врата; бхавера — экстаза; таранга-бале — силой волн; нана-рупе — по-разному; мана — Его ум; чале — блуждает; ара эка — еще одного; шлока — стиха; каила — совершал; патха — чтение.
Так сокрушался Господь Шри Чайтанья Махапрабху, распахнув перед печалью врата Своего сердца. Волны экстаза подхватывали и уносили Господа в бескрайние просторы духовных эмоций. При этом Он часто произносил следующие стихи.
ТЕКСТ 28
шри-кришна-рупади-нишеванам вина
вйартхани ме 'ханй акхилендрийанй алам
пашана-шушкендхана-бхараканй ахо
вибхарми ва тани катхам хата-трапах
шри-кришна-рупа-ади — трансцендентному образу и качествам Господа Кришны; нишеванам — служение; вина — без; вйартхани — лишены смысла; ме — Мои; ахани — дни; акхила — все; индрийани — чувства; алам — полностью; пашана — камни; шушка — сухие; индхана — поленья; бхаракани — бремя; ахо — увы; вибхарми — несу; ва — или; тани — их всех; катхам — как; хата-трапах — не зная стыда.
«Дорогие подруги, Мои дни проходят напрасно, ибо Мне не удалось посвятить Себя служению трансцендентному образу, качествам и играм Шри Кришны. Я бесцельно несу тяжелую ношу Своих чувств, подобных каменным глыбам и сухим поленьям, и не знаю, сколько еще смогу вести такую нецеломудренную жизнь».
ТЕКСТ 29
вамши-ганамрита-дхама, лаванйамрита-джанма-стхана,
йе на декхе се чанда вадана
се найане киба каджа, падука тара мунде ваджа,
се найана рахе ки карана
вамши-гана-амрита-дхама — источник сладкозвучных песен флейты; лаванйа-амрита-джанма-стхана — первопричина нектара красоты; йе — любой, кто; на — не; декхе — видит; се — это; чанда — луноподобное; вадана — лицо; се — эти; найане — глаза; киба каджа — для чего; падука — пусть будет; тара — его; мунде — на голову; ваджа — молния; се — такие; найана — глаза; рахе — держит; ки — какой; карана — смысл.
«Для чего человеку глаза, если они не видят луноподобное лицо Кришны — источник сладкозвучных песен Его флейты и первопричину всей красоты? Лучше бы этого человека убило молнией! Как может он жить с такими глазами?»
КОММЕНТАРИЙ: Луноподобное лицо Кришны представляет собой обитель Его флейты и источник ее сладкозвучных песен. Оно также является первопричиной всей красоты. Гопи считали, что если они не могут созерцать очаровательное лицо Кришны, то им лучше умереть от удара молнии. Гопи неинтересно и даже неприятно смотреть на кого-либо или что-либо, кроме Кришны. Единственная отрада их глаз — это прекрасное луноподобное лицо Кришны, пленяющее все чувства человека. Когда гопи не видят чарующий облик Кришны, весь мир кажется им пустым и они не хотят больше жить. Глаза, которые не могут созерцать красоту Кришны, не представляют для них никакой ценности.
ТЕКСТ 30
сакхи хе, шуна, мора хата видхи-бала
мора вапу-читта-мана, сакала индрийа-гана,
кришна вину сакала випхала
сакхи хе — дорогие подруги; шуна — послушай; мора — Моя; хата — утрачена; видхи-бала — дарованная провидением сила; мора — Мои; вапу — тело; читта — сознание; мана — ум; сакала — все; индрийа-гана — чувства; кришна — Господа Кришны; вину — без; сакала — все; випхала — бесполезны.
«Дорогие подруги, Я полностью утратила силу, дарованную провидением. Без Кришны Мое тело, сознание, ум и чувства бесполезны».
ТЕКСТ 31
кришнера мадхура вани, амритера тарангини,
тара правеша нахи йе шраване
канакади-чхидра сама, джаниха се шравана,
тара джанма хаила акаране
кришнера — Господа Кришны; мадхура — сладкозвучные; вани — речи; амритера — нектара; тарангини — волны; тара — их; правеша — проникновения; нахи — нет; йе — в которых; шраване — в ушах; канакади — в разбитой раковине; чхидра — отверстие; сама — подобно; джаниха — знайте; се — такое; шравана — ухо; тара — его; джанма — создание; хаила — было; акаране — напрасно.
«Повествования о Кришне подобны волнам нектара. Уши, которые не наполнены этим нектаром, не лучше отверстия в разбитой раковине. Они были созданы напрасно».
КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующие стихи из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.17 — 24):
айур харати ваи пумсам удйанн астам ча йанн асау
тасйарте йат-кшано нита уттама-шлока-вартайа
таравах ким на дживанти бхастрах ким на швасантй ута
на кхаданти на механти ким граме пашаво 'паре
шва-вид-варахоштра-кхараих самстутах пурушах пашух
на йат-карна-патхопето джату нама гадаграджах
биле баторукрама-викраман йе
на шринватах карна-путе нарасйа
джихвасати дардурикева сута