очаровательного лица Кришны, Я живу бесцельно, словно букашка».

ТЕКСТ 46

дуре шуддха-према-гандха,     капата премера бандха,

сеха мора нахи кришна-пайа

табе йе кари крандана,     сва-саубхагйа пракхйапана,

кари, иха джаниха нишчайа

дуре — далеко; шуддха-према-гандха — аромат чистой любви и преданности; капата — показной; премера — любви к Богу; бандха — связав; сеха — это; мора — Мой; нахи — нет; кришна-пайа — у лотосных стоп Кришны; табе — но; йе — что; кари — делаю; крандана — плачу; сва-саубхагйа — Свое счастье; пракхйапана — показ; кари — совершаю; иха —   это; джаниха — знайте; нишчайа — несомненно.

«Воистину, Я бесконечно далек от любви к Кришне. Все, что Я делаю, — лишь имитация этой божественной любви. Когда вы видите Мои слезы, знайте, что Я просто хочу продемонстрировать, как велико Мое счастье».

ТЕКСТ 47

йате вамши-дхвани-сукха,     на декхи' се чанда мукха,

йадйапи нахика `аламбана'

ниджа-дехе кари прити,     кевала камера рити,

прана-китера карийе дхарана

йате — в котором; вамши-дхвани-сукха — счастье, доставляемое звуками флейты; на декхи' — не видя; се — то; чанда мукха — луноподобное лицо; йадйапи — хотя; нахика — нет; 'аламбана' — встреча влюбленных; ниджа — Своему; дехе — к телу; кари — проявляю; прити — заботу; кевала — только; камера — вожделения; рити — путь; прана — жизнь; китера — букашки; карийе — совершаю; дхарана — продолжение.

«Хотя Я не вижу луноликого Кришну, играющего на флейте, и Мне не суждено встретиться с Ним, Я все равно продолжаю заботиться о теле. Это не что иное, как вожделение. Так Я влачу жалкое существование, подобно букашке».

КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что всепривлекающий Верховный Господь является высшим прибежищем. Господа можно назвать верховным субъектом, а преданных — объектами. Соединение субъекта и объекта называется аламбаной. Субъект играет на флейте, а объект слушает. Если объект не видит и не стремится увидеть луноподобное лицо Кришны, это говорит об отсутствии аламбаны. Тот, кто имитирует встречу с субъектом, просто пытается удовлетворить свое вожделение. Такой человек не имеет истинной цели в жизни. 

ТЕКСТ 48

кришна-према сунирмала,     йена шуддха-ганга-джала,

сеи према — амритера синдху

нирмала се анураге,     на лукайа анйа даге,

шукла-вастре йаичхе маси-бинду

кришна-према — любовь к Кришне; су-нирмала — лишенная материальной скверны; йена — в точности подобна; шуддха-ганга-джала — чистым водам Ганги; сеи према — эта любовь; амритера синдху — океан нектара; нирмала — чистая; се — эта анураге — привязанность; на лукайа —   не позволяет утаить; анйа — другое; даге — пятно; шукла-вастре — на белом полотне; йаичхе — как; маси-бинду — чернильное пятно.

«Как воды Ганги, любовь к Господу Кришне безукоризненно чиста. Она — океан нектара. Эта непогрешимая привязанность к Кришне не позволяет утаить ни единого изъяна, ибо они сразу бросаются в глаза, как чернильные пятна на белом полотне».

КОММЕНТАРИЙ: Бескорыстную любовь к Кришне образно сравнивают с белым полотном, а отсутствие привязанности к Господу — с черным пятном на этом полотне. Подобно тому как на белоснежной ткани нельзя скрыть черное пятно, на ступени чистой любви к Богу нельзя утаить отсутствие привязанности к Господу.

ТЕКСТ 49

шуддха-према-сукха-синдху,     паи тара эка бинду,

сеи бинду джагат дубайа

кахибара йогйа найа,     татхапи бауле кайа,

кахиле ва кеба патийайа

шуддха-према — бескорыстная любовь; сукха-синдху — океан счастья; паи — если обрету; тара — его; эка — одну; бинду — каплю; сеи бинду —   эта капля; джагат — весь мир; дубайа — затопит; кахибара — говорить; йогйа найа — не подобает; татхапи — все же; бауле — безумец; кайа —   говорит; кахиле — если сказано; ва — или; кеба патийайа — кто поверит.

«Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит».

ТЕКСТ 50

эи мата дине дине,     сварупа-рамананда-сане,

ниджа-бхава карена видита

бахйе виша-джвала хайа,     бхитаре ананда-майа,

кришна-премара адбхута чарита

эи мата — таким образом; дине дине — изо дня в день; сварупа — Сварупа Дамодара; рамананда — Рамананда Рай; сане — вместе с; ниджа —   Свой; бхава — экстаз; карена — делает; видита — явным; бахйе — внешне; виша-джвала хайа — муки, вызванные отравлением ядом; бхитаре —   внутри; ананда-майа — трансцендентный экстаз; кришна-премара — любви к Кришне; адбхута — поразительная; чарита — особенность.

Так Господь Чайтанья, изо дня в день пребывая в экстазе, открывал Свои сокровенные чувства Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю. Со стороны казалось, что Господь испытывает невероятные муки, подобно человеку, который отравился сильным ядом, но в душе Он чувствовал блаженство. Такова поразительная особенность трансцендентной любви к Кришне.

ТЕКСТ 51

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату