См.: Musset A. de. Poesies completes. Note 1. P. 730.
Te плевелы, что рву, придя на твой порог, то лень души твоей, а горем правит Бог. <…> Чье горе велико, тот истинно велик. Но если ты познал страдание, не думай, что должен ты, поэт, немотствовать угрюмо. Пер. В. Набокова. О Муза, многого не требуй, о жадный призрак, полно звать! Когда клубятся вихри к небу, кто станет на песке писать! Пер. В. Набокова. Люблю — и буду петь о радостях и лени, Как я безумствую, подолгу не скорбя… «Августовская ночь», пер. С. В. Шервинского. Мюссе А. Избр. произв.: В 2 т. М., 1957. Т. 1. С. 243. Уже ты не поэт в холодном этом мире, <…> Коль сердце предано непостоянным снам. Когда же любим мы, стихи приходят сами, — Сокровища души становятся слезами… «Августовская ночь», пер. С. В. Шервинского. Там же. С. 241. Люби — и оживешь! И расцвести готово. Уже страдало ты — страдай еще и снова! Уже любило ты — люби же вновь и вновь! «Августовская ночь», пер. С. В. Шервинского. Там же. С. 243. …Или в зеркале этом неясно Я свой собственный вижу портрет? …Иль это сон, иль в глубине зеркальной я отражением возник? Пер. В. Набокова.