Похожий на меня, как брат. — В. Набоков.
«Бедное дитя», «юноша», «чужак», «гость», «сирота», «несчастный» (франц.).
Этим строкам у Набокова соответствуют:
У Ниццы в солнечных долинах, И где нисходят Аппенины, Средь Эдельвейсов Альп, где так свежа роса, В лимонных рощах Генуи и Пизы, Где поутру в прохладе темно-сизой Полдневный зной рождают небеса; Где над гондолами сияют, Пока гитары вдохновляют, Венецианские восходы; Где в Лидо темном, помнится, скользили И умирали на траве могилы Адриатические воды… Во втором варианте:
На склонах Пизы, в Апеннинах, на Рейне, в Кёльне, и в долинах пологих Ниццы, и в тиши дворцов Флоренции священной; в шалэ, стареющих смиренно в альпийской горестной глуши, и в Генуе, в садах лимонных, в Вевэ, меж яблоней зеленых, и в атлантическом порту, и в Лидо, на траве могильной, где Адриатика бессильно лобзает хладную плиту… Струве Г. Русская литература в изгнании: опыт исторического обзора зарубежной литературы. Париж, 1984. С. 167.
Дар. Нью-Йорк, 1952. С. 166–168.
«Otsebiatina» — в английском тексте статьи. — Примеч. перев.
«Когда мне исполнилось пятнадцать лет».
«О, слабая женщина, безумная гордячка, Все-таки ты запомнишь это!»