«Идите, идите, и в своем ледяном сердце Несите свою удовлетворенную гордость». «Небрежно он сорвал и бросил незабудки…» (Стихи. С. 43).
У Набокова:
Когда же уставши томиться, Чтоб с прежнею жизнью проститься, Хотелось покинуть родные пути… Во втором варианте:
Когда же, не стерпев страданья, задумав дальние скитанья, чтоб смерть найти иль вновь расцвесть… Отец Мюссе умер в 1832 году. Дело шло к бурной развязке любовной аферы с Жорж Санд, когда в августе 1834 Мюссе решил навсегда покинуть Францию. См.: Musset A. de. Poesies completes. Note 1. P. 725. Ни в одном из вариантов перевода Набоков не дает точных географических указаний — не называет родину Францией. В 1915 году он переводит «m'exiler de France» («покинуть Францию») как «покинуть родные пути», а в 1928-м как «вышел из родного края».
Cм.: Musset A. de. Poesies completes. Note 7. P. 739. См. также приведенные ниже строки из «Lettre a M. de Lamartine». P. 334, где меч скорбных ангелов входит в сердце Поэта и этим увековечивает пример неразрушимости взлелеянного опыта, переживания:
C'est ce que m'ont appris les anges de douleur; Je le sais mieux encore et puis mieux te le dire, Car leur glaive, en entrant, l'a grave dans mon coeur… Вот то, что я узнал от ангелов печали, Что знаю лучше них, чтобы тебе сказать, Ведь, в сердце меч вонзив, там острием писали… Там, у этой стены, об которую я бился головой, и где я дважды прикладывал к груди сталь… Горний путь. Берлин, 1923. С. 79. Позднее: Набоков В. Стихи. Анн Арбор, Мичиган, 1979 (далее — Стихи, 1979). С. 27.
Boyd В. Nabokov: The Russian Years. P. 181.
The Nabokov — Wilson Letters: 1940–1971 / Ed. by S. Karlinsky. London, 1979 (далее — Nabokov — Wilson Letters). P. 44, 46, 69, 121.