Глава II
Путь истинной любви
1
Сияющий закат, умноживший красоты Бландинга, принес меньше радости тем, кого долг и дела держали в Лондоне. Мортимер Мейсон, старший партнер фирмы «Мейсон и Сэксби, театральная антреприза», полагал, что не помешал бы резкий исландский холод. Мало того что он задыхался, как рыба на суше, — июльская жара губила самый театр. Только вчера, чтобы сократить расходы, он уволил часть хора и очень жалел хористок. Он был добр, когда-то участвовал в шоу и знал, что такое — остаться без работы в середине летнего сезона.
Кто-то постучался в дверь, и вошел свирепый сторож, охранявший контору.
— Ну, что там? — устало откликнулся Мортимер Мейсон.
— Вы примете мисс Браун, сэр?
— Какую мисс Браун? Сью?
— Да, сэр.
— Конечно. — Несмотря на жару, он просиял. — Она здесь?
— Да, сэр.
— Пускай войдет.
Мортимер Мейсон всегда любил эту Сью отеческой любовью — и просто так, и за приветливость, и за прилежание, но больше всего за то, что она была дочерью Долли Хендерсон. Не он один из старых лондонцев умилялся, вспоминая о Долли и добрых старых днях, когда у них еще была талия. Он вылез из кресла, но тут же шмякнулся в него, обиженно восклицая:
— Нельзя же быть такой свежей!
Упрек был заслужен. Когда плавится асфальт и тают антрепренеры, неловко походить на розу, окропленную росой. Сама по себе Сьюзен состояла из глаз и улыбки.
— Простите, папочка! — рассмеялась она, и он слабо застонал, ибо смех ее напомнил ему позвякивание льдинок в кружке пива. — А вы на меня не смотрите.
— Ладно, говори, зачем пришла. Замуж выходишь?
— Не сейчас, к сожалению.
— Разве твой типус не вернулся?
— Вернулся, как раз сегодня. Он ждет внизу. Хотите взглянуть?
— Надо спускаться вниз? — осторожно спросил Мейсон.
— Нет, можно из окна.
Мортимер Мейсон подошел к окну и увидел спортивную машину, а в ней — молодого человека, который, откинувшись на спинку, курил сигарету в длинном мундштуке и сурово поглядывал на местных мальчишек, как бы не поцарапали кузов.
— Ты его любишь? — спросил Мейсон.
— Ужасно.
— А кто он такой? Да, знаю, Фиш, но не в том дело. Деньги у него есть?
— Есть, только дядя не дает, лорд Эмсворт. Он опекун или что-то такое.
— Эмсворт? Знал, знал его брата. Давно это было. — Он крякнул. — Галли! Какой человек! Надо бы его найти, предложить одну штуку. Где он?
— Газеты пишут — там, в замке. Ронни едет туда сегодня вечером.
— Так скоро? Ай-яй-яй! — Он покачал головой. — Нехорошо.
Сью опять рассмеялась.
— Ты смотри! — продолжал он. — За ними глаз да глаз.
— Не беспокойтесь, папочка.
— Что ж, я тебя предупредил. Значит, Галли в Бландинге? Запомню. Да, а зачем я тебе понадобился?
Сью стала серьезной.
— Я хотела попросить об одной услуге.
— Давай, давай.
— Насчет этих девочек…
— Ну, что такое?
— Вы уволили Салли Филд.
— Да, и что?
— Ей очень трудно живется. Вы не могли бы уволить лучше меня?
Мортимер Мейсон забыл о жаре, хотя и хватал ртом воздух.
— Что?
— Уволить меня.
— Тебя?
— Да.
— Ты рехнулась!
— Нет, папочка, пожалуйста!
— Ты ее любишь?
— Не особенно. Я ее жалею.
— Ну и ладно.
— Папочка, у нее совсем нет денег!
— Ты мне нужна в этом шоу.
— Ах, Господи, какая разница!
— Такая. В тебе есть… — он пошевелил пальцами, — что-то эдакое. Как в матери. Ты знаешь, я был вторым jeun premier[22], когда она только начинала…
— Да, вы говорили. Теперь из вас вышли бы сразу два. Ну как, уволите?
Мортимер Мейсон подумал.
— Что с тобой поделаешь! — сказал он в конце концов. — Не уволю, уйдешь сама. Я тебя знаю. Ты удалая девица, Сью. И мать была такой. А как ты будешь жить? Помочь тебе? Я бы побегал, поспрашивал.
— Куда вам, папочка! Вот если бы вы вставали в шесть часов и делали гимнастику…
— Молчи, а то прибью!
— Ну хорошо. Спасибо вам, не надо. У вас хватает забот. Я справлюсь. Главное — Салли, вы ее спасли.
— Зачем ее спасать, она с ритма сбивается!
— Все равно, дело сделано. Пока.
— Не убегай, а?
— Надо. Ронни ждет. Поедем куда-то пить чай. Кажется, на реку. Только подумайте — деревья, вода…
— Дал бы тебе линейкой, — сказал Мейсон. — Но я ведь и сам вылезу из этой турецкой бани. Еду в Блэкпул. Вода, песок…
— …и вы с совочком. Пришлите мне фотографию! Ну, бегу, Ронни там запечется.
2