капельмейстер в Веймаре.
Бертух Фридрих Юстус (1747–1822) — писатель, драматург, с 1775 г. — личный секретарь герцога Веймарского, позднее — владелец фабрики, изготовлявшей предметы роскоши (на ней работала и Христиана Вульпиус, будущая жена Гете), а также издатель известного журнала мод. Бертух и Краус впоследствии женились на дочерях упоминающегося здесь лесничего Слефойгта.
Музеус Иоганн Карл Август (1735–1787) — профессор веймарской гимназии, писатель, автор известных «Немецких народных сказок». Кирмс — чиновник дворцового ведомства в Веймаре, с 1791 г. помощник Гете по управлению Веймарским театром. Берендис и Лудекус — секретари веймарской герцогини Анны-Амалии.
Вдова Коцебу (ум в. 1823 г.) — мать плодовитого писателя и драматурга Августа фон Коцебу (1761–1819), убитого студентом Зандом.
…загладить впечатление от моих дерзких, хотя и довольно случайных выходок… — Гете имеет в виду свой фарс «Боги, герои и Виланд» (1774).
Я получил приглашение к обеду. — Недоразумение заключалось в том, что Гете был приглашен к обеду Мейнингенским, а не Веймарским двором, чего он не понял.
Господин фон В. — фон Вреде Ф.-И., советник Пфальцского курфюршества.
Н. Вильмонт ,
Человек, которого не наказывают, не научается (греч.).
«В одинокой тенистой дубраве» (итал.).
Соответствие, пара (франц.).
«Некоторые данные о введении в наследство» (лат.).
«Филологическая кадильница» (лат.).
«Деревенский колдун», «Роз и Кола» и «Аннет и Любен» (франц.).
Недоразумение, пародия (лат.).
Премии за успехи и прилежание (лат.).
Всякое государство, в котором царит несогласие, должно погибнуть, ибо князья его стали пособниками разбойников (лат.).
Глазами, но не руками (лат.).