капельмейстер в Веймаре.

Бертух Фридрих Юстус (1747–1822) — писатель, драматург, с 1775 г. — личный секретарь герцога Веймарского, позднее — владелец фабрики, изготовлявшей предметы роскоши (на ней работала и Христиана Вульпиус, будущая жена Гете), а также издатель известного журнала мод. Бертух и Краус впоследствии женились на дочерях упоминающегося здесь лесничего Слефойгта.

Музеус Иоганн Карл Август (1735–1787) — профессор веймарской гимназии, писатель, автор известных «Немецких народных сказок». Кирмс — чиновник дворцового ведомства в Веймаре, с 1791 г. помощник Гете по управлению Веймарским театром. Берендис и Лудекус — секретари веймарской герцогини Анны-Амалии.

Вдова Коцебу (ум в. 1823 г.) — мать плодовитого писателя и драматурга Августа фон Коцебу (1761–1819), убитого студентом Зандом.

…загладить впечатление от моих дерзких, хотя и довольно случайных выходок…  — Гете имеет в виду свой фарс «Боги, герои и Виланд» (1774).

Я получил приглашение к обеду. — Недоразумение заключалось в том, что Гете был приглашен к обеду Мейнингенским, а не Веймарским двором, чего он не понял.

Господин фон В. — фон Вреде Ф.-И., советник Пфальцского курфюршества.

Н. Вильмонт
,

Примечания

1

Человек, которого не наказывают, не научается (греч.).

2

«В одинокой тенистой дубраве» (итал.).

3

Соответствие, пара (франц.).

4

«Некоторые данные о введении в наследство» (лат.).

5

«Живописный мир» (лат.).

6

«Филологическая кадильница» (лат.).

7

«Деревенский колдун», «Роз и Кола» и «Аннет и Любен» (франц.).

8

Недоразумение, пародия (лат.).

9

Премии за успехи и прилежание (лат.).

10

Всякое государство, в котором царит несогласие, должно погибнуть, ибо князья его стали пособниками разбойников (лат.).

11

Глазами, но не руками (лат.).

12

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату