мало-мальски слышать в наушниках интонацию и непростую фонетику английского языка. Да и понятна, где уж там в царских тюрьмах до оборудованных кабинетов английского. Хорошо, что какой-то учебник вообще нашелся. И вот приезжает Владимир Ильич, значит, с Надеждой Константиновной в Лондон и ... они с удивлением смотрят друг на друга и вокруг -никак не могут понять, на каком же языке все говорят? Пришлось все заново учить. В похожей ситуации, в свое время, и я оказался, когда прилетел в Америку. Вывод? Английский мало учить — его слушать и слышать надо.

LESSON № 2,

где мы узнаем массу интересных вещей и в частности то, что глагол to get заменяет все эти интересные вещи только лишь одним своим присутствием

Hello, ребята. Разговорный инглиш идет по пути упрощения. Так, глагол to get, который особенно обожают янки, заменяет им почти все остальные глаголы.

Ситуация первая. Вы с другом грабите Американский Центральный банк (не в обиду другим банкам), и тут у дверей этого солидного заведения обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, и любимый браунинг... 'Relax, buddy. I got it' ('Успокойся, парень, у меня есть') — нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник.

Ситуация вторая. Вы уже полицейский, учитесь вождению автомобиля, и инструктор, объяснив, для чего в машине руль, спрашивает вас: 'Got it?' (Понятно?) — 'I got it, sir' (Я понял, сэр), — отвечаете вы, глубже натягивая фуражку на голову.

Ситуация третья. Вы работаете в китайском ресторанчике и стоите за столом с поварихой и... не-ет, не угадали, рубаете 'в капусту' огурец. Вдруг ножичек поварихи падает на пол. Вы, типа истинный джентльмен, пытаетесь броситься, чтобы поднять этот нож, но женщина останавливает вас: It's ОК. I got it. ('Все о'кэй. Я сама подниму').

Как видно из третьей ситуации, русское слово о'кэй есть и в английском языке, но значений у него там намного больше.

Thank you very much, John., — благодарит Джона Мик за подаренную новую бейсбольную перчатку. — It's OK, — отвечает Джон.

Видите, OK можно употреблять вместо пожалуйста.

— Как здоровье твоей матери? Is she OK? ('Она чувствует себя хорошо'?) — спрашивает сержант Майкл комиссара Ле Пешена. — She is OK ('Она в порядке'), — отвечает комиссар.

Видите, сейчас уже немножко другой смысл. А что оно, собственно, означает, это непонятное о'кэй? По легенде, в Америке жил-был крутой начальник немецкого происхождения. Крутым-то он был, но

английский знал плохо. Поэтому все документы подписывал сокращенно OK — Ол Коррект (все правильно), хотя правильно следовало бы писать АС (All Correct). Но его безграмотность подарила миру такое классное слово, как О'Кэй, вошедшее уже во многие языки мира. Запомните, как его надо правильно писать: OK или О'Кау. Фразу It's OK можно говорить всегда, даже когда нечего говорить. И тем не менее слово это игнорируют все учебники и пособия по изучению английского языка, хоть OK уже вовсю говорят и понимают и немцы, и шведы, и японцы, и китайцы... В принципе, OK — это уже даже и не слэнг. Находясь в августе 1991 года в Америке, я во вполне серьезной газете читал о том, как Горбачев говорил, что Raisa Maximovna is ОК. Это я процитировал ту газету. Ну а на сегодня все. Bye.

LESSON № 3,

где вы узнаете, как правильно говорить ' пожалуйста '

На последнем уроке вы узнали, как глагол to get используется вместо understand, have и некоторых других, а также, что OK можно говорить вместо пожалуйста. А что еще можно говорить на их thanx? В основном, welcome и sure.

Ситуация первая. Вы с другом заблудились в Нью — Йорке, ища адрес товарища. Измученные под палящим солнцем Ньюйорковщины, вы спрашиваете толстяка, попивающего джус около крылечка своего ухоженного дома, адрес вашего придурочного знакомого, который явно ошибся и в собственном номере дома,и улицы, и индексе... Толстяк доброжелательно вам объясняет, что дома такого на этой улице совсем нет. Anyway thank you (Спасибо, тем не менее), — благодарите вы его. ' You are welcome — улыбается толстяк, но это не значит, что он приглашает вас зайти, остудиться (у вас в начале проскользнула такая мысль), он имеет в виду пожалуйста на ваше спасибо. Не более.

Ситуация вторая. Thank you very much, — улыбается Джон и хлопает приятеля по руке за отличный удар битой по мячу, позволивший ему захватить аж две базы. — Sure (Пожалуйста),— отвечает другу Мик.

Ситуация третья. На Sure. Инструктор-полисмен объясняет вам правило парковки. Вы ничего не поняли, но на вопрос: 'Did you get me?' ('Вы меня поняли?'), чтобы побыстрее отвязаться от него, киваете: 'Sure'. Теперь наше 'шуэ' будет переводиться, как 'конечно'. А если бы вы в этом случае ответили просто 'Of course', то прозвучало бы это все несколько грубовато, типа 'ежу понятно' или 'ясный перец'. 'Of course' лучше говорить вместе с 'yes'. 'Sure' можно и без 'yes'. Экономится много слогов и масса энергии (шутка). Ну а в родном институте я слово sure изучал, как сугубо в смысле 'быть уверенным' — to be sure. Это понятие sure и сейчас остается первым, но далеко не единственным. А все эти for pleasure, not at all мне как-то вообще не приходилось слышать из уст американцев, хотя в наших учебниках они сплошь и рядом. Извините, дорогие лингвисты, кто составляет учебники. Опять я на вас бочки качу. Переменка. Можно отдохнуть и переварить информацию.

LESSON № 4

Кое-что новенькое об отрицательной частице Not и том, что ее лучше не сокращать

Еще один камешек в огород наших учебников по английскому. Оказывается, все эти 'любимые' еще со школы Isn't haven't, should't и иже с ними уже даже в самой старой доброй консервативной Англии считаются не очень правильным инглишем, хоть и все еще встречаются. Отрицательная частица Not, обычно никогда не сокращается.

Ситуация первая. Вы подходите к своему столу, а на нем лежит совсем не ваш Смит-и-Вессон. — Is it yours, Bob? (Это твой, Боб?) — спрашиваете вы приятеля. - No, it's not, — отвечает Боб. — I have no Smith & Wesson (У меня вообще нет никакого

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату