Кассандра по привычке взглянула в зеркальце заднего вида и попыталась снова утешить себя: «Что ж, не так уж и плохо я выгляжу. Белая блузка образует контраст с черной кожаной курткой и выгодно оттеняет мое лицо. Да и волосы лежат неплохо, а седины почти не видно. Пожалуй, я даже хороша для сорока лет».
Колдун шагал по безлесной равнине и держал перед собой страницы книги «Грем-Гремуар». Время от времени он останавливался, вчитывался в строки, внимательно рассматривал рисунки и, казалось, наливался от этого зловещей силой. Он шагал с удвоенной, утроенной энергией, как-будто ему становились известны всё пути на свете.
Сидя на переднем сиденье машины, Рэтфорд время от времени жевал кожаный ремешок, посыпав его солью.
Кассандра искоса бросала взгляды на своего соседа и, наконец не выдержав, спросила:
— Ты что, не наелся в «Макдональде»?
— Что такое «Макдональд»?
— Большой дом, где мы с тобой завтракали.
— Это где много людей и где подают такие большие ну как их…
— Это «Большой Мак» — бутерброд такой.
— А та черная вода? Я забыл, как она зовется.
— А-а, «Пепси Кола». Она тебе понравилась?
— Ну как тебе сказать…
Рэтфорд посыпал солью кожаный ремешок и вновь стал жевать его.
— Так ты что, не насытился? Ты голоден? Давай заскочим в какую-нибудь закусочную, — участливо спросила девушка, но её слова остались без ответа.
Через некоторое время, не в силах побороть любопытство, девушка снова спросила:
— Тогда ответь, если ты не голоден, что же ты делаешь?
— Я солю кожу, — ответил Рэтфорд. — Разве ты не знаешь, что ведьмы и колдуны боятся соли?
Кассандра пожала плечами.
— М-м, пожалуй ты прав. Недаром ведь у нас говорят теперь: у человека есть два белых врага — соль и сахар могут кого угодно довести до гроба. Правда, я, кажется, когда-то читала, что из соли, селитры и каких-то там трав колдуны делают снадобья, которые помогают им переноситься в воздухе.
— Такого быть не может. Соль — злейший враг колдуна, — возразил Рэтфорд.
Что-то привлекло внимание Рэтфорда на дороге и он спросил у Кассандры:
— Послушай, мы должны ехать только по одной стороне дороги?
— По одной, — дернула плечами Кассандра.
— И по какой же?
— По правой, — ответила Кассандра, копаясь в бардачке. Она не заметила, как вырулила на левую сторону и прямо навстречу им несется тяжеловесный грузовик. Резкий сигнал грузовика заставил Кассандру посмотреть на дорогу, и в самый последний момент она едва-едва успела вырулить на правую сторону.
Кассандра облегченно вздохнула, а Рэтфорд заметил:
— Послушай, если мы должны ехать поправой, то будь так любезна, держись правой стороны дороги.
«Ну, ничего себе! — возмутилась Кассандра. — Парень из семнадцатого века еще будет учить меня, как водить машину.»
— Ты должна внимательнеё следить за дорогой, если тебе жизнь дорога, — продолжал Рэтфорд.
— Ну, ничего себе, — возмутилась вслух Кассандра, но про себя уважительно подумала: «Как быстро, однако, он всему учится!»
Воскресным утром в маленьком городке Принстонвилл было тихо.
Восьмилетний Джерри Гарсиа играл один. Он в одиночку разыгрывал матч по американскому футболу, то и дело подбрасывая мяч в воздух. Выступал он и в роли комментатора: «Бобби Стюарт ловит мяч, прорывается, пасует на Джэка Маккенроя, тот проходит по левому краю, бросает…»
Мяч в очередной раз взлетел в воздух, но не упал мальчику в руки. Он оказался в руках светловолосого мужчины в кожаном одеянии. Мужчина постарался улыбнуться как можно дружелюбнее, чтобы расположить к себе мальчика.
Через несколько минут Джерри с мужчиной оказались на игровой площадке. Джерри раскачивался на качелях и, нажимая на кнопки компьютерной игры, которую успел принести из дому, объяснял мужчине правила бейсбольного матча.
— Когда ты отдаешь пас, ты должен давать его вдоль этой площадки.
Джерри Гарсиа сделал очередной ход и протянул игру мужчине:
— Так, шесть очков. Теперь твой ход.
Тот взял игру, на мгновение задумался и сделал ответный ход.
— Ты так не можешь играть. Так никто не играет, даже звезды так не могут ходить, — возмутился мальчик. — Ты что, никогда бейсбола не смотрел?!
Но мужчина не ответил. Его внимание привлекло послышавшееся пение. Мелодия нарастала и раздавалась всё громче.
— Откуда эта музыка? — спросил он.
— А, это в той стороне, — махнул рукой мальчуган. — Здесь недалеко церковь.
— Почему же ты не в церкви? — спросил взрослый.
— Я туда никогда не хожу, — нисколько не смутившись, ответил Джерри Гарсиа.
— Да?
— Дело в том, что мой отец никогда не воспринимал серьезно эту историю с Иисусом Христом, его апостолами и всем прочим.
Мальчик сделал очередной ход и разочарованно всплеснул руками:
— Ну вот, опять не повезло. А почему ты не в церкви? — спросил мальчуган, когда на лице взрослого появилась удовлетворенная улыбка. — Ведь сегодня ж воскресенье и всё взрослые на службе.
— Ни одна ведьма не может войти в церковь. Ты должен знать это, — совершенно серьезно сказал муж чина.
— Ну да, — улыбнулся мальчуган. — Не заливай! Говоришь, что ты — ведьма, а ведь всем известно, что ведьмы — женщины. Любой мальчишка подтвердит это.
— Некоторые из них мужчины, — возразил незнакомец.
Мальчик окинул взрослого недоверчивым взглядом.
— А где же тогда твоя метла? Ведьмы летают на метле. Ты что никогда не читал «Волшебника Изумрудного города»?!
— Мне совершенно не нужна метла для того, чтобы летать.
— А что же тебе нужно?
В ответ колдун гомерически рассмеялся и стал всё сильнеё и сильнеё раскачивать качели, на которых сидел восьмилетний Джерри Гарсиа.
Машина остановилась на шоссе у заправочной, расположившейся на окраине Принстонвилла.
Кассандра вышла из машины и обратилась с вопросом к оператору заправочной, который с