неба громадный светоконтурный портрет советского генсека…
– Прихлопнуло, как мухобойкой, – удовлетворенно хмыкнул Лоуз.
Джек увидел, как на крышу его дома со зловещим шипением шлепнулись огненные черви – по горькой иронии это было слово МИР. Крыша мгновенно занялась, потом пламя перекинулось на гараж и сарай. С нестерпимой болью в душе Джек смотрел на взметнувшиеся жадные лилово–желтые языки. Как и следовало ожидать, тьму городских улиц не огласил рев пожарной сирены. Дома и проспекты хранили враждебное молчание.
– Господи боже, – промолвила Марша. – Похоже, что вон то здоровенное ДИРЖИТЕСЬ сейчас свалится нам на головы!
Тиллингфорд окончательно утратил всякое соображение. Бесформенной грудой он торчал среди своих бойцов, монотонно долдоня, как кликуша:
– Бомбы и пули их не остановят… Бомбы и пули их не остановят…
Число его громил заметно поубавилось.
В неверном свете мерцающих углей, будто призраки, появились силуэты повстанцев. Их вопли достигли уровня истерического экстаза. Безумная звуковая оргия опережала наступавших, летела впереди, прокладывая дорогу среди огня.
– Пошли! – крикнул Джек Марше.
Схватив ее дрожащую руку, он яростно повлек жену прочь, подальше от спектакля абсурда. От балагана хаоса и смерти.
Джек по памяти пробирался вокруг погибшего дома. По цементированной дорожке – и на задний двор. Часть забора уже сгорела. Теперь Джек брел мимо дымящихся руин. Еще совсем недавно здесь стояло его уютное пристанище, и вот… Вокруг только тьма и зловещая тишина каменных коробок.
Время от времени навстречу попадались бегущие мужчины – безликие статисты кровавой трагикомедии. Потом пропали и они. Звуки перестрелки стихли. Джек перевел дух. Кажется, удалось миновать район безобразной бойни.
– Подождите!.. – послышался сзади чей–то крик.
Джек нервно оглянулся.
Их догоняли запыхавшиеся Лоуз и Макфиф.
– Тиллингфорд совсем взбесился, – выпалил Лоуз. – Боже, это настоящая мясорубка…
– До сих пор не верю… – Искаженное гримасой лицо Макфифа лоснилось от пота. – Они опустились на четвереньки. Облеплены кровью и грязью… Сцепились, как звери…
Впереди сверкнули огни.
– Что это? – подозрительно спросил Лоуз. – Нам лучше сойти с главной дороги.
Перед ними открылась деловая часть Белмонта. Но, честно говоря, в памяти она всегда представала несколько другой…
– Ну что ж, – ядовито произнес Джек, – я предполагал нечто подобное.
Мертвенно–холодные, как мерцание гнилушек на болоте, огни обозначили во тьме простиравшиеся во все стороны трущобы. Ветхие магазинчики и лавки торчали над тротуарами, словно уродливые ядовитые грибы. Кабаки, казино, бордели… А над всем этим – невыносимый металлический визг. Из громкоговорителей, укрепленных на столбах и примитивно сработанных арках, несся рев разухабистого джаза. Мигала неоновая реклама. Бесцельно шлялись вооруженные солдаты, подбирая себе подругу подешевле.
В одной из витрин Джек увидел странное зрелище. Огромная выставка холодного и огнестрельного оружия в обитых плюшем ящиках.
– Почему бы и нет? – заметил Лоуз. – Представление коммуняк об Америке – страна бандитов, насилия и пороков.
– А в провинции, – добавила Марша, – бесконечные войны с индейцами, скальпы и суды Линча. Произвол и резня.
– Вы неплохо осведомлены, – буркнул Лоуз.
Марша с убитым видом присела на поребрик:
– Я дальше не пойду.
Трое мужчин растерянно остановились.
– Пошли! – грубо приказал ей Джек. – Иначе замерзнешь.
Марша не ответила. Она сжалась в комок, опустив голову и обхватив колени, – маленькое, хрупкое, беззащитное существо.
– Надо бы завести ее в тепло, – предложил Лоуз. – Может, в какой–нибудь ресторан…
– Не вижу смысла продолжать этот фарс… – сказала Марша мужу. – А ты?
– Наверное, тоже.
– И тебе все равно, вернемся ли мы?..
– Да.
– Как же мне быть? Как объяснить тебе… – Джек широким жестом обвел бездарную панораму вокруг: – Все понятно и без слов.
– Мне очень жаль, – неуклюже промолвил Макфиф.
– Это не твоя вина, – ответил Гамильтон.
– На душе гнусно, будто я что–то такое натворил…
– Забудь.
Склонившись, Джек тронул дрожащие плечи жены:
– Пойдем, милая. Тебе нельзя здесь оставаться.
– Даже если больше некуда идти?
– Именно так. Даже если некуда… Даже если наступил конец света.
– Очень, кстати, похоже, – безжалостно процедил Лоуз.
У Гамильтона не нашлось ответа. Согнувшись, он поднял безвольно обмякшую Маршу на ноги.
– Кажется, прошла вечность, – задумчиво произнес Джек, не выпуская руку жены. – Помнишь, я встретил тебя в холле и сказал, что меня вызывает полковник Эдвардс.
Марша кивнула:
– В тот день мы угодили на «Мегатрон».
– Только представь, – с гадким смешком встрял Макфиф, – если б не авария, вы бы так ничего и не поняли!..
По пути попадались всевозможные ресторации, но вид у них был чересчур шикарный, чтобы попробовать сунуться туда. Похожие на разноцветных крыс, меж роскошных столиков сновали официанты в ливреях. Четверка бедолаг тоскливо тащилась вдоль всего этого вычурного великолепия. Улицы стали практически безлюдны. Время от времени проходил мимо какой–нибудь оборванец – скрюченная от холода фигура.
– Что это, яхта? – тускло спросил Лоуз.
– Что?..
– Да яхта же! – Лоуз указал на освещенную витрину длиной чуть ли не в квартал. – Много яхт. Купишь себе?
Рядом с вереницей сверкающих яхт громоздились груды мехов и драгоценностей. Дорогая парфюмерия, заморские деликатесы… и непременные рестораны, бьющие по глазам и нервам своей навязчивой роскошью, приторной суетой лакеев, слепым хрусталем полыхающих люстр. Случайные бродяги в лохмотьях глазели на это буйство, как голодные псы на вывеску колбасной лавки.
Однажды встретилась телега, запряженная лошадью. В повозке сидела семья. Люди с потухшими взорами, судорожно растопырив пальцы, цеплялись за жалкие корзинки, тючки и узлы.
– Должно быть, беженцы, – предположил Лоуз. – Из Канзаса, пораженного засухой и голодом. Из района пыльных бурь – ты помнишь?
Впереди замаячил обширный квартал красных фонарей.
– Ну, – хмыкнул Джек, – что скажете?
– А что нам терять? – ухмыльнулся Лоуз. – Мы и так дошли уже до ручки.
– Отчего бы не поразвлечься? – проворчал Макфиф. – Пока еще есть возможность. Потом ведь это