Есмь ты (лат.).

31

Робертс что–то путает; судя по четырем Евангелиям, апостол Петр отсек ухо не римлянину, а «рабу первосвященника».

32

Прощай, друг (лат.).

33

Здравствуй (лат.).

34

Перевод с лат. В. Уколовой и М. Цейтлина.

35

Цитируется стихотворение Джона Драйдена (1631–1700) «Ода на день святой Цецилии», положенное на музыку Г. Ф. Генделем.

36

Detente (фр.) – разрядка. Во время написания этого романа много обсуждали «разрядку напряженности» между США и СССР, политику взаимных уступок.

37

Якобы строки из поэмы Лукреция. Дик использует весьма популярное в англоязычном мире более чем свободное переложение Лукреция, родственное оригиналу лишь отдельными пассажами да общим кругом проблем.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату