mir «Он нравится мне» — Wir gefallen uns «Мы нравимся друг другу/?себе».
При одинаковом семантическом статусе X и Y знак «+» может быть заменен здесь на знак «=». В этом случае глагол присоединить выступает как лексический реципрок.
Слово вместе употреблено здесь в пространственном значении соединения или контактного расположения двух или более предметов, а не в значении «совместно (делать что- л.)».
Это соотношение очень грубо можно, видимо, сопоставить с соотношением дистантной и контактной каузации типа
а. X стоял — Y заставил/позволил X стоять-,
б. X стоял — Y поставил X.
И в этом случае нередко в разных языках употребляется один и тот же показатель (см. [Недялков, Сильницкий 1969:28–29,27]).
Автор благодарит Анну Бугаеву (аспирантку Университета Хоккайдо) за консультации по айнскому языку.
Локативные реципроки противостоят всем ранее рассмотренным по признаку невозможности выделения значений собственно рефлексивности и реципрокальности примерно так же, как в контактной каузации нельзя выделить значения пермиссива и фактитива; см. [Недялков, Сильницкий 1969:28–29].
Небольшое дополнение: реципрокальный и рефлексивный префиксы содержат общий компонент — согласный з~, что говорит об их общем происхождении, но в настоящее время эти показатели фонетически совпадают только в определенных позициях. У реципроков кореферентность подлежащего и прямого дополнения обозначается префиксом зэ-р (э)-, кореферентность подлежащего и косвенного дополнения — префиксом з(э)-, у рефлексивов кореферентность подлежащего и прямого дополнения обозначается префиксом з(ы)-. Взятые в скобки гласные опускаются, если следующая морфема начинается с гласной. Рефлексивный и реципрокальный показатели занимают разные позиции в структуре глагола, и поэтому возможны реципроки от рефлексивов и рефлексивы от реципроков [Рогава, Керашева 1966: 271–275, 165, 265–268]. Аналогичная картина наблюдается и в близкородственном кабардинском языке: те-шэ- щIэн «занести что-л. (например, руку для удара)» > зы-те-шэ-щIэн «замахнуться» > зы-зэ-те-шэ-щIэн «замахнуться друг на друга»; пы- щIэн «привязать что-л. к чему л.» > зэ-пы-щIэн «соединить вместе» > зы-зэ-пы-щIэн «связаться, соприкоснуться» [Карданов, Бичоев 1955: 110, 135, 321,345; Апажев 1957: 222, 782]. Как видно из примеров, порядок следования рефлексивного и реципрокального показателей в дериватах фиксированный (независимо от характера исходной основы).
Работа над статьей велась при содействии гранта Президента РФ для поддержки ведущих научных школ. Грант № НШ-2325.2003.6.
Некоторые материалы статьи приводились в предыдущих публикациях: Оглоблин А. К. Преобразование предложения в атрибутивную группу в индонезийском языке /У Междунар. конф. «Категории глагола и структура предложения»: Тез. докл. СПб., 2001; Ogloblin A. К. Indonesian nominal words: distributive and transformational features // VI международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки (25–28 сентября 2001 г.). СПб., 2001. В настоящем варианте имеются уточнения.
Префикс meN- имеет значение активности, ber- означает посессивность и непереходность, ter- непроизвольность. Префикс meN- служит также словоизменительным показателем активного залога глаголов кл. 1 (переходных). Назальный элемент N- префикса meN- с вариантами m-, n-, ny-, ng- может по известным правилам заменять первый согласный корня или последующего префикса. При некоторых начальных согласных этот элемент отсутствует. То же относится к именному префикс peN-.