значения.
(28)[72]:

По признаку рефлексивного и реципрокального значений эти дериваты обычно дополнительно распределены относительно исходных основ, что отражено в данных примерах. Таким образом, полисемия на уровне одной формы здесь не наблюдается, в отличие, например, от полисемии, показанной в (3), (9), (24б) и (зов).
Польский [Wiemer 1999: 304]
(29) Magda i Marta lubify sie
i. «Магда и Марта нравились друг другу» (предпочтительное прочтение).
ii. «Магда и Марта нравились себе».
Сходная ситуация и в немецком языке[73]:
Немецкий:
(30a) Sie liebte iha
«Она любила его»;
(30б) Sie liebte sich
«Она любила себя»;
(30в) Sie liebten sich
i. «Они любили друг друга» (предпочтительно).
ii. «Они любили себя».
Контекст может исключать неоднозначность:
(30 г) Sie lieben sich schon seit Jahren «Они давно любят друг друга»;
(30д) Wir lieben uns schon seit Jahren «Мы давно любим друг друга»;
(30е) Ihr liebt euch schon seit Jahren «Вы давно любите друг друга».
Такого рода образования при единственном числе подлежащего могут интерпретироваться, как правило, только рефлексивно (см. (24а), (30б)), если, разумеется, лексическое значение глагола допускает эту интерпретацию вообще (ср. неестественность предложения Er gru?t sich «Он приветствует себя», а также других глаголов из (31а) при их употреблении с подлежащим в единственном числе; ср. (25) выше). Реципрокальное значение возможно, естественно, только при множественном числе подлежащего, хотя допустима и рефлексивная интерпретация; ср. (29б), (зов). (Особый случай — конструкция
(31а) 76 % этих образований интерпретируются преимущественно или только как реципрокальные; например: sich umarmen «обниматься», sich gru?en «приветствовать друг друга», sich necken «дразнить друг друга», sich unterstutzen «поддерживать друг друга», sich jagen «бежать друг за другом», sich ignorieren «игнорировать друг друга»;
(31б) 10 % интерпретируются преимущественно или только как рефлексивные, ср. sich putzen «чиститься, чистить себя», sich loben «хвалить себя», sich verletzen «пораниться», sich waschen «мыться», sich eincremen «намазываться кремом»[74];
(31в) 14 % интерпретируются равновероятно как реципрокальные и рефлексивные: sich achten «уважать друг друга» и «уважать себя», sich umbringen «губить друг друга» и «губить себя», sich ablecken «облизывать друг друга» и «облизывать себя», sich unterschatzen «недооценивать друг друга» и «недооценивать себя», sich bestaunen «любоваться друг другом» и «любоваться собою», sich anfassen «ощупать друг друга» и «ощупать себя».
Актуализация реципрокального значения (в чем может нуждаться почти каждый четвертый дериват из числа учтенных в (31), т. е. дериваты из (31б) и (31 в)) может происходить с помощью реципрокальных уточнителей, которые сами по себе не могут выступать как показатели реципрока, например, gegenseitig в немецком (употребляется только при глаголах с sich).
(32а) Sie achten sich «Они уважают себя/друг друга»;
(32б) Sie achten sich gegenseitig «Они взаимно уважают друг друга»;
(32в) *Sie achten gegenseitigлит. «Они взаимно уважают».
3.3. Медиальный показатель имеет реципрокальное значение, но не имеет рефлексивного
Такие показатели, видимо, более редки, чем рефлексивные или рефлексивно-реципрокальные, рассмотренные в разделах 3.1 и 3.2. Те относительно немногочисленные случаи, которые отмечены в литературе, говорят о том, что спектр медиальных значений не выходит за пределы, отмеченные в 2.2; см., в частности, пример (13) из тоабаита и дериваты с префиксом
4. Распределение языков по признакам (а) раздельного или совместного употребления медиальных и анафорических показателей и (б) рефлексивно-реципрокальной полисемии
Как отмечалось в специальной литературе (см., например, [Kaze-nin 2001: 916–917]), традиционное раздельное рассмотрение этих двух типов показателей (у Казенина речь идет о глагольных и анафорических реципроках) неэффективно, а попытки установить отношения между ними в языках, где используются оба типа показателей, весьма немногочисленны[75].