Это имеет место, например, в чукотском языке, где два реципрокальных анафорических показателя (суффикс — вылг и место-имение ыргичгу; см. (6)) и один рефлексивный — слово увик букв. «тело», см. [Nedjalkov 1976: 190]. Другим языком, где есть только анафорические показатели, является айнский с двумя префиксами — рефлексивным и реципрокальным (см. 2.1.2 выше). Этот жетип представлен в языках английском и малаялам (дравидийская семья).

В английском языке, как известно[79], есть изменяемое по числам и лицам многозначное рефлексивное местоимение myself/yourself/himself/herself/itself/ourselves/yourselves/themselves[80], а также однозначные не изменяемые по лицам реципрокальные местоимения each other, one another:

(37a) They are hitting him «Они бьют его» > They are hitting themselves «Они бьют себя»;

(37б) They are killing him «Они убивают его» > They are killing each other «Они убивают друг друга»

В малаялам этот тип показателей представлен особенно богато.

Здесь показатели только с рефлексивным и только реципрокальным значением представлены следующим образом.

(38в) Имеются также пять реципрокальных наречий — anyoo-nyam букв, «другой-другой», tammil «в/среди них», tammil-tammil «в них-в них», a??ootum i??oottum «эта дорога-та дорога»), parasparam «взаимно» [Jayaseelan 2000: 119; Asher & Kumari 1997:168]. Вот примеры:

Малаялам [Asher & Kumari 1997:121–122]

(39б) awar a??oottum-i??oottum kand?u

они эта. дорога-та. дорога увидели

«Они увидели друг друга».

По количеству таких показателей малаялам, видимо, имеет мало соперников[81]. В этом языке характерно заметное преобладание числа реципрокальных показателей над рефлексивными; ср. (а) с (б) и (в) в (38). Обратная пропорция показателей в каком-либо языке, скорее всего, менее вероятна.

4.2.2. Совмещенное выражение рефлексивности и реципрокальности.

Это отмечено в языке цутухил (семья языков майя), где релятивное рефлексивно-реципрокальное имя ii? изменяется по лицам и числам (w-ii? «себя-1 л. ед. ч.», aaw-ii? «себя-2 л. ед.ч.», r-ii? «себя-3 л. ед.ч.», q-ii? «себя/друг друга-1 л. мн.ч.», eew-ii? «себя/друг друга-2 л. мн. ч.», k-ii? «себя/друг друга-3 л. мн. ч.»); ср.:

Цутухил [Dayley 1985:153]:

(40) Jar aachi?aa? x-ki-kamsaj k-ii?

арт. люди прош.-3. мн. — у бить 3. мн. — себя/друг, друга

i. «Люди убили себя»

ii. «Люди убили друг друга».

К этому же типу относится и рефлексивно-реципрокальный суффикс — iwsa-/-wis- в языке викчамни (пенутианская семья); например:

(41) tha-?i thihin toyox-wis-at

i. «Они лечат себя этим».

ii. «Они лечат друг друга этим» [Gamble 1978:49,56].

Еще одним примером этого типа может служить рефлексивно-реципрокальная клитика, изменяемая по лицам и числам, а в 3 л. и по родам, xucucun 3. мн. ч. м. р. «себя, друг друга» в языке вари (аравакская семья) [Everett & Korn 1997: 191].

4.3. Языки с обоими типами показателей

4.3.1. Медиальный и анафорический показатели не используются одновременно.

Так, например, обстоит дело в литовском, восточнославянских, западнославянских языках, в частности в польском, где реципроки с sie не сочетаются с siebie и jeden drugiego, ср.:

Польский (ср. (23), (29); в (а) предпочтительно реципрокальное прочтение, а в (б) рефлексивное; (г) правильно, но немного искусственно)

(42а) One lubily sie «Они нравятся (себе)/друг другу»;

(42б) One lubily siebie «Они нравятся себе/(друг другу)»;

(42в) *One lubily sie siebie

(42 г) One lubily jedna druga «Они нравятся друг другу»;

(42д) *One lubily sie jedna druga —

Аналогичная ситуация и в немецком, где реципроки с sich не сочетаются с реципрокальным местоимением einander; ср.:

Немецкий; ср. (30):

(43а) Sie Iieben sich «Они любят себя / друг друга»;

(43б) Sie lieben einander «Они любят друг друга».

(43в) *Sie lieben sich einander

Любопытно отметить, что einander (развившееся к XII–XV вв. из сочетания типа einen den anderen «один другого»; см. [Grimm & Grimm 1862: 143]) и sich конкурируют в выражении реципрокальности со времени средневерхненемецкого периода [Lockwood 1968: 69f], выступая иногда совместно вплоть до XVII в. [Vemakelen 1861: 93; Behaghel 1923: 306]. В современном немецком языке такое совместное употребление (см. (43в)), не являясь нормативным, встречается в разговорной речи[82].

К сказанному следует добавить, что различия между показателями sich и einander стилистические: первый характерен для разговорной речи, второй — для письменной. Некоторые реципроки с местоимением einander звучат по сравнению с соотносительными реципроками с sich как возвышенные (gehoben) или даже напыщенные (gespreizt) [Berger et al. 1972: 544]. Кроме того, einander используется, когда образования с sich могут иметь не только реципрокальную интерпретацию [там же]. Существующее семантическое различие между обоими типами реципроков, обозначающих, соответственно, только одновременные действия обоих партиципантов или как одновременные, так и последовательные (ср., например,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату