sich kussen «целоваться» и einander kussen «целовать друг друга», см. также [Недялков 1991:276–277]), довольно тонкое и в некоторых случаях несущественное. Об этом, в частности, можно судить по переводу английского глагола to kiss в значении «целоваться» с помощью немецкого einander, а не sich:

(44а) Cathleen bent down and Melanie tiptoed. They kissed (M. Mitchell)

(44б) Cathleen beugte sich herab und Melly erhob sich auf den Zehen-spitzen.und sie kufiten einander (пример из: [Wandruszka 1969:449])

«Кэтлин наклонилась, и Мелани приподнялась на цыпочках. Они поцеловались».

4.3.2. Медиальный и анафорический показатели могут использоваться одновременно.

4.3.2.1. Основной показатель рефлексива и реципрока — медиальный. Так, например, обстоит дело во французском и болгарском языках с медиальными показателями se (s'- перед гласными) и се соответственно. Здесь анафорические показатели (соответственно l'un l'autre букв, «один другого» и един друг букв, «один другого») употребляются факультативно при глаголах с медиальным показателем, т. е. несамостоятельно — для снятия полисемии (ср. s'aimer «любить себя/друг друга») или плеонастически.

(45а) Jean aime Marie

«Жан любит Мари»;

(45б) Jean et Marie s'aiment

«Жан и Мари любят друг друга/себя»;

(45в) Jean et Marie s'aiment l'un l'autre

«Жан и Мари любят друг друга».

Анафорический показатель реципрока употребляется, за исключением особых случаев (см. (63) ниже), только при глаголах с медиальным показателем, но не наоборот, ср.:

(45 г) * Jean et Marie aiment l'un l'autre

букв. «Жан и Мари любят друг друга».

В случаях типа (45в) анафорический показатель фактически выполняет роль реципрокального уточнителя типа mutuellement «взаимно». Аналогично обстоят дела и в ряде других романских языков, например, итальянском и испанском, где аналогами l'un l'autre выступают местоимения l'un l'altro и unos a otros соответственно; ср.: *Amano l'un l'altro «(Они) любят друг друга», вместо Si amano или Si amano l'un l'altro; см. [Belletti 1982/1983: 127][83]. Аналогичные примеры из болгарского языка:

(46а) Те се гледат

«Они смотрят друг на друга/на себя»;

(46б) Те се гледат един друг

«Они смотрят друг на друга», но:

(46в) *Те гледат един друг

букв. «Они смотрят один на другого».

4.3.2.2. Основные показатели рефлексива и реципрокаанафорические. Здесь показательны два случая, представленные языками каннада и карачаевским. В каннада, как правило, медиальный показатель факультативно сопутствует обязательному анафорическому, и лишь при единичных глаголах возможно употребление медиального показателя без анафорического для выражения реципрокальности; см. (47а) и (47б).

В карачаевском языке медиальные показатели рефлексива и реципрока непродуктивны и образуют лишь относительно небольшие группы дериватов, иногда употребляясь одновременно с соoтветствующими анафорическими показателями (гораздо свободнее эти показатели выступают совместно в ряде других тюркских языков, например в якутском; см. (4) и (8в)). Замечу, что в отличие от других рассматриваемых здесь языков в карачаевском существует социативно-реципрокальная полисемия.

Вернемся к каннада. Поскольку в этом (и следующем) разделе используется материал дравидийских языков, кратко остановлюсь на медиальном показателе в ряде этих языков. Так, в каннада медиальная форма глагола, традиционно именуемая глагольным рефлексивом (verbal reflexive), образуется компонентом — kol-(-kon- в прош. вр.), традиционно именуемым reflexive auxiliary, который восходит к глаголу со значением «брать, получать» и присоединяется к форме причастия прошедшего времени [Gair et al. 2000: 23; Sridhar 1990: 118–127]. Исходное значение этой медиальной формы, видимо, рефлексивное, а в настоящее время, по мнению ряда исследователей, она образует рефлексивы только вместе с рефлексивным местоимением, см. (49). В других работах, однако, приводятся рефлексивы, выраженные только медиальной формой (но рефлексивное местоимение может быть факультативно добавлено); например, (tann-annu) hod?edu-kol- «ударить себя» [Lidz 2001: 348], (tann-age) kottu- kol- «дать себе что-либо» [там же: 345], приводится также форма bacchittu-kol- «прятаться» (< bacchid?- «прятать что-л.»), которая чаще толкуется как автокаузативная. Исследователи отмечают, что эта форма может выражать ряд значений, связанных с детранзитивацией исходного глагола и сопоставимых со значениями немецких форм с sich и французских с se. Из значений, характерных для медиальных форм, отмечено, в частности, антикаузативное, например: (mucch- «закрывать(-ся)» >) mucchi- kol- «закрываться». Рефлексивное значение лучше всего сохранилось в бенефактивно- рефлексивных и посессивно-рефлексивных дериватах; ср. ogi- «стирать» > batte oge-du-kol- «стирать (свою) одежду для себя», kannu-gal-annu teredu-kol- «открыть (свои) глаза», tanna-a angiy-annu haridu-kol «порвать (свою) рубашку».

Как только что отмечалось, медиальная форма без анафорического показателя может использоваться с очень ограниченным числом глаголов определенной семантики. Ниже следуют два таких примера. Значение глагола d?ikkihod?e-[84] в (47а) (в оригинале он переведен на английский как «dash against sth») предполагает контакт субъекта с другим предметом, т. е. своего рода ответную «реакцию» предмета.

Каннада [Bhat 1978:46;Tirumalesh 1994],цит. no[Lidz 2001: 337]

(47а) ka: ru mattu bassugaju d?ikkihod?edu-kon-d?u-vu

машина и автобусы мчаться-кон-прош.-З.мн.ср.р.

«Машина и автобус столкнулись друг с другом».

Глагол priitisu- «любить» в (47б) звучит, по мнению информантов, очень неудачно с рефлексивным местоимением (т. е. в значении «любить себя», хотя некоторые глаголы с близкими значениями легко сочетаются с этим местоимением), что, видимо, говорит об импликации ответного чувства в значении этого глагола.

(47б) ??hari tann-annu priitisu-koll-utt-aane

Хари сам-акк. любить-рефл. — непрош.-3.ед.м.

«Хари любит себя».

В реципрокальном же значении этот глагол может употребляться в медиальной форме и без реципрокального местоимения:

(47в) hari mattu rashmi priitisu-koll-utt-aare

Хари и Рамши любить-колл-непрош.-3.мн.м.р./ж.р.

«Хари и Рашми любят друг друга».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату