Основных и продуктивных способов передачи реципрокального значения два:
а) только анафорический показатель — местоимение obba-ranna obbaru «друг друга»,
б) реципрокалыгое местоимение одновременно с медиальным суффиксом — kol-/-kon- (48б), что подчеркивает одновременность действий обоих участников [Amritavalli 2000: 54].
Каннада [там же: 54]:
(48а) vara-vadhu obbaranna obbaru nood?i-d?-aru
жених-невеста один. акк. один. ном. смотреть. прош.-3.мн.
«Жених и невеста [по]смотрели друг на друга»;
(48б) vara-vadhu obbaranna obbaru
женнх-невеста один. акк. один. ном.
nood?i-con-d?-aru
смотр еть. прош. — кон-3.мн.
«Жених и невеста [по]смотрели друг на друга».
В отличие от реципрокального, рефлексивное значение, за несколькими исключениями, всегда передается рефлексивным местоимением при обязательной медиальной форме глагола[85]:
Каннада [там же: 110]:
(49в) raama tannannu [taanu] hod?edu-kond?-a
Рама сам. акк сам ударить-конД. прош.-3.ед.
«Рама ударил себя».
Теперь вернемся к карачаевскому языку. Здесь имеются два рефлексивных показателя (местоимение и суффикс) и два реципрокальных (также местоимение и суффикс); ср. [Nedjalkov 2002:19– 25]. Рефлексивное местоимение


Рефлексивный суффикс —

Суффикс


Телугу [Subbarao & Lalitha 2000:226]:
(52а) vanaja tana-ni tanu pogad?u-kon-d?-i
Ванаджа сам-акк. сам хвалить-кон-3,ед.
«Ванаджа хвалила себя».
(52б) waallu okalla-ni okallu tittu-kon-naa-ru
они один. акк. один. ном. ругать-кон-прош. -3.мнм./ж.
«Они ругали друг друга».
В грамматике телугу [Krishnamurti, Gwynn 1985: 206–208] приводится один медиальный рефлексив и несколько медиальных реципроков без соответствующего местоимения; эти дериваты относятся к той же семантической группе, о которой шла речь в тексте, относящемся к примерам (47а), (47б) в разделе
4.4. Континуум языков по признаку увеличения роли реципрокальных анафорических показателей
Можно ожидать, что названный признак предполагает в общем случае и ослабление роли медиальных показателей в том же значении. По этому признаку языки можно расположить в следующем порядке:
1) языки с медиальными показателями только, например хишкарьяна, см. (34);
2) языки с основным медиальным показателем, как французский и болгарский, см. (45), (46);
3) языки, где медиальный и анафорический показатели выступают только совместно, как в телугу, см. (52б);
4) языки, где основной показатель — анафорический, как в каннада, см. (48);
5) языки, где медиальный и анафорический показатели совместно не выступают, как в польском и немецком, см. (42в), (42д), (43в);
6) языки, в которых есть только анафорические показатели, например малаялам, см. (38), (39) (здесь медиальная форма имеет очень узкую сферу применения и не выражает реципрокальности; см. [Asher & Kumari 1997:165]), и английский, см. (37).
Особое место в языках занимают лексические реципроки, которые часто не сочетаются с анафорическими показателями, и медиальные формы которых нередко депоненты (как, например, tabbiko)- «обниматься» в каннада; см. [Amritavalli 2000: 55]).
В заключение напомню, что по признаку преимущественной стратегии маркировки рефлексивности и реципрокальности среди рассмотренных языков выделяются два типа языков, а именно, языки с медиальным показателем и языки с анафорическим показателем; см. также [Недялков 2000:114–116].
5. Медиальные и анафорические показатели реципрокальности и тип кореферентности
Здесь речь пойдет о возможности или необходимости употребления анафорического показателя вместо медиального и об интерпретации медиальной формы как рефлексивной или реципрокальной. Рассматриваются только основные случаи, при этом в сильно упрощенном виде. Реципрокальные конструкции перечисляются ниже в основном в порядке уменьшения синтаксического статуса члена