Cerisaie», 1990], «Ностальгия по невинности» [ «Nostalgie de l'innocence», 2006]. Публикуемые стихи взяты из сборника «Она, одетая в ничто» («Elle, vetue de rien», 1990).

Перевод Ирины Волевич. Перевод стихов выполнен по изданию «P. Micheloud. Elle, vetue de rien» (Paris: L'Harmattan, 1990).

«Озаряют ночную тьму…»

      Озаряют ночную тьму       Твои груди эти холмы Дерзкой языческой плоти        Но осмелятся губы мои Вверх забраться уступами ласк.

«Прозрачная вода твоих блаженных слез…»

 Прозрачная вода твоих блаженных слез            Соленое сиянье        Родство морское наше           Разбившись о скалу               Неистовая лира          Вновь возрождается       Чтобы разбиться вновь И нет конца их сшибке. Psappha[82].             Сестра моя по боли.

«Любовь моя столикая любовь…»

      Любовь моя столикая любовь    Не потеряла ль ты жемчужный блеск Прибрежной устрицы которую я смерти        Ради тебя осмелилась предать?             В приливе подступившем          На островках твоих зрачков        В обводе водорослей черных                 Вот где убила я ее Чтоб одарить тебя мерцаньем перламутра.         В том перламутре — тайна бытия В тех створках замкнутых сокрыта мудрость                     И трепет потаенный              Души едва родившейся на свет.

«О не трудись……»

          О не трудись… Все пифией уже изречено           И вижу я в окне Две тени — тень твою и тень другой.          Ваш дом и вашу спальню Светильник ваш и ваше ложе.

«Вы схожи точно сестры…»

        Вы схожи точно сестры Ты женщина и ты ночная тьма            Снег сохранит           Теней мерцанье И запечатает уста любовью вечной.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату