39
Речь идет о некой маркизе с крайне непристойным вымышленным именем Ви-о-Кона (Vit-au-Conas, что можно перевести как нечто вроде «Буй-Везде», которую Мирабо упоминает в повести «Обращение, или Отменный развратник» (1780). Расставаясь с героем, она описывает ему нравы придворных дам и дает наставления, как с ними обращаться. (Здесь и далее — прим. перев.)
40
«Гувернантка» — пьеса французского драматурга Пьер-Клода Нивеля де ла Шоссе (1692–1754).
41
Мари Мадлен Гимар (1743–1816) — знаменитая французская танцовщица.
42
Гаэтано Вестрис (1729–1808) — итальянский хореограф и танцор. Жан Доберваль (1742–1806) — французский танцор и балетмейстер.
43
Героиня пьесы Мольера «Смешные жеманницы».
44
Мадемуазель де Нежнуа — высокая брюнетка двадцати одного года, опытная во всех смыслах; чтица она не образцовая, но обладает многими удивительнейшими способностями.
45
Те, кто имеют представление о нравах века, прекрасно знают, что, следуя принятой в свете моде, подруги без стеснения предлагают друг другу подобного рода услуги, кои почти всегда принимаются запросто… Это означает, что такого рода игры являются злом наименьшим.
46
Намек на стихотворение «Сердце» шевалье де Буффле.
47
Намек на комедию Вольтера «Наина, или Мужчина без предрассудков» (1749), где маркиз женится на юной крестьянке. Этот же сюжет обыгрывает и Мармонтель в «Лоретте».
48
Тому, кто не обладает красноречием, либертены говорят: «Ты порешь чушь».
49
Прихожая, где ожидали выхода короля.
50
Почти всем придворным дамам на время двухнедельного дежурства в мансардах выделялись крошечные апартаменты.
51
Перевод Г. Муравьевой. (Прим. перев.)
52
Это греческое слово означает «Правила поведения в местах, предназначенных для распутства».
53
Иначе говоря, автор, рассуждающий о проституции.