68
Это эссе частично писалось во время оккупации.
69
Жанна Рок Мюзидора (1884–1957) — знаменитая французская киноактриса, в юности выступала в мюзик-холле, где с ней и познакомилась Колетт. В начале Первой мировой войны они жили вместе в «фаланстере». Для нее Колетт написала сценарий под названием «Скрытый огонь».
70
Ярмарка святой Анны проводится в Сен-Тропе 26 июля в день этой католической святой.
71
Так звучит последняя фраза «Пеллеаса и Мелизанды», музыкальной драмы в пяти актах на музыку К. Дебюсси по поэме М. Метерлинка (1902).
72
Андромеда — эфиопская принцесса, отданная на растерзание чудовищу и спасенная Персеем.
73
Динар, Довиль — популярные курорты в Бретани и Нормандии. (Здесь и далее — прим. перев.)
74
Клодина — героиня четырех автобиографических романов Колетт «Клодина в школе», «Клодина в Париже», «Клодина замужем» и «Клодина уходит» (1900–1903 гг.).
75
Ша-Лаборд (наст. имя Шарль Лаборд;1886–1941) — французский художник, гравер, репортер- рисовальщик, иллюстратор и карикатурист.
76
Корилопсис — кустарник, произрастающий в Гималаях и цветущий в мае-апреле; его душистые цветы используются в качестве составляющего элемента духов. Иланг-иланг — душистое дерево, из его желтых цветков делают эфирное масло, применяемое в качестве афродизияка и в косметологии.
77
Имеется в виду стихотворение Виктора Гюго «То, что сказала тень». (Здесь и далее — прим. перев.)
78
Знаменитое место казней в Париже.
79
Самый известный роман классика греческой литературы и философа Никоса Казандзакиса (1883– 1957), экранизированный в 1964 г.; Зорба — веселый старик, воплощение доброты, мудрости и любви ко всему сущему.
80
Книга Песни Песней Соломона. 7:8, 9. (Прим. перев.)
81
Роберт Мэпплторп (1946–1989) — американский фотограф. (Прим. перев.)
82