Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года.
Note49
романс Луи Армстронга.
Note50
Сэр Джон Тенниэл (1820–1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
Note51
американская писательница, настоящее имя Элен Поттер Ричардсон (род. в 1967).
Note52
Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, во второй мировой воине командовал американскими войсками на Дальнем Востоке.
Note53
имеется в виду американский футбол.
Note54
Миро, Хуан (1893–1983) — испанский живописец.
Note55
Нимуэ, иначе Нимье и Ниниана — в легендах артуровского цикла волшебница, погубившая влюбленного в нее Мерлина.
Note56
Ничего (исп.).
Note57
Имеется в виду строка из стихотворения У.Блейка: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи...» (Пер. С.Маршака).
Note58
Фехтовальный термин, означающий «касание».
Note59
Ищите (фр.) бога из машины (лат.).
Note60
Сартр, Жан-Поль (1905–1980) — французский философ и писатель. В его пьесе «Нет выхода» ад описан как ярко освещенная комната, куда можно войти, но откуда нельзя выйти.
Note61
Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, философ, гуманист. Основал больницу в Африке, где бесплатно лечил местное население.
Note62
Боже мой! (фр.).
Note63
заклятье, связывающее судьбу (ирл.).