Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много».
Note33
Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш).
Note34
Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году.
Note35
походно-переносная, обычно газовая.
Note36
Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз».
Note37
замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного.
Note38
Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море.
Note39
В.Б.Йейтс «Второе пришествие».
Note40
Неверный шаг (фр.).
Note41
винодельный центр к северу от Сан-Франциско.
Note42
одно из подразделений скаутской организации.
Note43
в гностико-алхимическом смысле данного термина.
Note44
парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do».
Note45
рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water».
Note46
песня Джона Денвера “Some days are diamonds”.
Note47
песня Пита Сигера “Where have all the flowers gone”.
Note48