Note17

Вальпургиева ночь (нем.).

Note18

Английский поэт (1837–1909)

Note19

калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего.

Note20

Вечеринка, дружеский разговор (исп.).

Note21

Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров.

Note22

Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.).

Note23

Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк.

Note24

персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей.

Note25

Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.).

Note26

марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий.

Note27

earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф».

Note28

Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа.

Note29

В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2.

Note30

Не за что (исп.).

Note31

Россетти Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов».

Note32

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату