18
Тукум (чеч.) — объединение родственных тейпов.
19
Чилл (чеч.) — время стойкой зимы с 10 января.
20
Пешхой-Лам (чеч.) — Пешхой один из чеченских тейпов. Практически все тейпы в Чечне имеют свои горы и долины, откуда по преданию пошли их корни.
21
Синкъерам (чеч.) — в дословном переводе — веселые души, народный праздник с танцами, песнями, играми.
22
Казан (тюрк.) — большая емкость.
23
Цу (чеч.) — национальная чеченская еда, мелкая кукурузная мука из хорошо прожаренной кукурузы.
24
Кул (чеч.) — в дословном переводе кустарник, в данном случае — наличие достатка, большого рода, фамлии.
25
Кjант — молодец, кjенты — молодцы.
26
Ваша (чеч.) — дословно брат. У чеченцев старших братьев отца обычно называют уважительно — брат.
27
Инарл (чеч.) — генерал, в данном случае руководитель процессии. До Кавказской войны эту должность называли эла — князь, во времена Шамиля — наиб, после покорения русскими Кавказа — инарл — генерал, а в Советскую власть в некоторых местах — комиссар.
28
Чагар (чеч.) — самогонка.
29
Кехат-пондур (чеч.) — дословно бумажная гармонь.
30
У чеченцев в кругу может танцевать только один мужчина и одна женщина.
31
Вайнахи — люди, говорящие на нахском диалекте.
32
Ховзе жеро (чеч.) — дословно: раскрути свободную женщину. Назвать девушку жеро — большое оскорбление.