пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.

[14:10] Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!

[14:11] В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви — покров твой.

[14:12] Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.

[14:13] А говорил в сердце своём: «взойду на небо, выше звёзд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;

[14:14] взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему».

[14:15] Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.

[14:16] Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: «тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,

[14:17] вселенную сделал пустынею и разрушал города её, пленников своих не отпускал домой?»

[14:18] Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;

[14:19] а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сражённых мечом, которых опускают в каменные рвы, — ты, как попираемый труп,

[14:20] не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев.

[14:21] Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землёю и не наполнили вселенной неприятелями.

[14:22] И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь».

30

Английский перевод произведений Оригена «О началах» и «Против Цельса» опубликованы в ANF, т. 4; труды Лактанция и Викторина см. там же. Т. 7.

31

См. моё исследование «Дьявол в баптизме»: Kelly H.A. Devil at Baptism (Ithaca NY: Cornell University Press, 1985; repr. Eugene OR: Wipf and Stock, 2004).

32

The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolytus of Rome. Tr. Gregory Dix (London: Alban Press, 1992).

33

Kelly H.A. Devil in Baptism. P. 237-238.

34

См.: Mark С. W. The Devil's Rights and the Redemption in the Literature of Medieval England (Cambridge: Brewer, 1995).

35

Об эволюции представлений о св. Валентине см. мою книгу: Kelly H.A. Chaucer and the Cult of St. Valentine (Leiden: Brill, 1986).

36

Английский перевод «Золотой легенды»: The Golden Legend by William Granger Ryan (Princeton University Press, 1993). 2 vol. Я цитирую его, ссылаясь на номера глав, совпадающие с таковыми в латинском издании (Legenda Aurea, 1846). Перевод Уильяма Кэкстона, опубликованный в 1483 году, снова вышел в современной орфографии в семи томах в сб.: Temple Classics (London: J.M. Dent, 1900).

37

О древних представлениях о преисподней см.: Charles R.H. Eschatology: The Doctrine of a Future Life in Israel, Judaism, and Christianity (1899, 2nd edn. 1913), опубликованное с предисловием George Wesley Buchanan (New York: Schocken, 1963).

38

Перевод на современный английский см.: Anglo-Saxon Poetry. Ed. and tr. S.A.J. Bradley (Everyman's Library. London: Dent, 1982).

39

«Комментарий к 'Сентенциям'» не был переведён на английский язык. Я использовал издание: Opera omnia, 25 vols. (Parma, 1852-73; repr. New York: Musurgia, 1948), vols. 5-8; см. текст, процитированный здесь (6:431-35): book 2, distinction 5, question 1, articles 1-3.

40

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату