пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.
[14:10] Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!
[14:11] В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви — покров твой.
[14:12] Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.
[14:13] А говорил в сердце своём: «взойду на небо, выше звёзд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;
[14:14] взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему».
[14:15] Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.
[14:16] Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: «тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,
[14:17] вселенную сделал пустынею и разрушал города её, пленников своих не отпускал домой?»
[14:18] Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;
[14:19] а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сражённых мечом, которых опускают в каменные рвы, — ты, как попираемый труп,
[14:20] не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев.
[14:21] Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землёю и не наполнили вселенной неприятелями.
[14:22] И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь».
30
Английский перевод произведений Оригена «О началах» и «Против Цельса» опубликованы в ANF, т. 4; труды Лактанция и Викторина см. там же. Т. 7.
31
См. моё исследование «Дьявол в баптизме»:
32
The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolytus of Rome. Tr. Gregory Dix (London: Alban Press, 1992).
33
34
См.:
35
Об эволюции представлений о св. Валентине см. мою книгу:
36
Английский перевод «Золотой легенды»: The Golden Legend by William Granger Ryan (Princeton University Press, 1993). 2 vol. Я цитирую его, ссылаясь на номера глав, совпадающие с таковыми в латинском издании (Legenda Aurea, 1846). Перевод Уильяма Кэкстона, опубликованный в 1483 году, снова вышел в современной орфографии в семи томах в сб.: Temple Classics (London: J.M. Dent, 1900).
37
О древних представлениях о преисподней см.:
38
Перевод на современный английский см.: Anglo-Saxon Poetry. Ed. and tr. S.A.J. Bradley (Everyman's Library. London: Dent, 1982).
39
«Комментарий к 'Сентенциям'» не был переведён на английский язык. Я использовал издание: Opera omnia, 25 vols. (Parma, 1852-73; repr. New York: Musurgia, 1948), vols. 5-8; см. текст, процитированный здесь (6:431-35): book 2, distinction 5, question 1, articles 1-3.
40