пер.

19

Snapple — торговая марка фруктовых соков, Gatorade — безалкогольный напиток. — Прим. пер.

20

других компаний

21

Одна из двух основных профессиональных бейсбольных лиг в США — Прим. пер.

22

Бейсбольная лига, аналогичная Основной лиге, игрокам команд которой — от 13 до 14 лет. — Прим. пер.

23

Видением (vision) в англоязычной литературе, посвященной бизнесу и управлению, называется своего рода «вдохновляющий образ будущего», побуждающий человека или компанию действовать в определенном направлении. — Прим. пер.

24

В переводе мы называем все провоцирующие, побуждающие вопросы (verb-led questions) открытыми, как это принято в большинстве публикаций, посвященных технологиям ведения переговоров. — Прим. ред.

25

Известный американский игрок в гольф. — Прим. пер.

26

Локаут (от англ. lock-out — букв.: «закрывать дверь») — массовое увольнение работников или закрытие предприятий, применяемое их владельцами в ответ на забастовки или непомерно высокие требования работников. — Прим. пер.

27

Стэнли Маркус — один из основателей компании «Нейман Маркус», сети самых дорогих магазинов в США. — Прим. пер

28

Реджис Филбин — популярный американский телеведущий, ведущий телешоу «Кто хочет стать миллионером?». — Прим. пер.

29

Национальное космическое агентство США. — Прим. пер.

30

Уоррен Баффет — один из крупнейших инвесторов США, миллиардер. — Прим. пер.

31

Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. — Прим. пер.

32

Heisman Trophy — кубок США по американскому футболу среди студентов. — Прим. пер.

33

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату