Сержант вскочил с места и бросился в комнату больного; за ним последовала дрожащая Нора. Старик стоял на ногах подле своего кресла; его глубокие глаза сверкали, седые волосы стояли дыбом, а вся фигура дышала возбуждением и гневным вызовом.
— Гвардейцам нужен порох! — прогремел он еще раз, — и, клянусь Небом, он у них будет!
Широко взмахнув в воздухе длинными руками, он со стоном упал в кресло. Сержант нагнулся над ним, и лицо его омрачилось.
— О Арчи, Арчи, — простонала испуганная девушка, — как вы думаете, что с ним такое?
Сержант отвернулся.
— Я думаю, — сказал он, — что Третий Гвардейский полк теперь в полном составе.
Примечания
1
Данное место и чуть ниже, где речь идет об огромной шпаге, весьма знаменательно: оно служит ключом к пониманию названия другого конан-дойлевского романа наполеоновского цикла — «Гигантская тень». Эта огненная шпага и отбрасываемая ею гигантская тень символизируют у Конан-Дойля смертельную опасность, нависшую над Англией. — Прим. перев.
2
Парюра (франц.) — дамский головной убор из драгоценных камней и кружев. — Прим. перев.
3
Автор имеет в виду битву при Аустерлице в 1805 г., когда французские войска под командованием Наполеона разбили русско-австрийскую армию под фактическим командованием Александра I (номинально ею командовал М.И. Кутузов). — Прим. перев.
4
Твою очаровательную кузину (франц.).
5
Бони — уменьшительное от Бонапарт, так англичане пренебрежительно называли французского императора Наполеона. — Прим. перев.
6
Chasse-marée — быстроходный рыбачий трехмачтовый баркас (франц.). Капер — судно, владельцы которого, с разрешения собственного правительства, занимались в море захватом торговых судов, принадлежащих враждебным своей стране державам. — Прим. перев.
7
Стоун — единица измерения веса, принятая в англоязычных странах: 1 стоун = 6,35 кг. — Прим. перев.
8
О Боже мой! (франц.)
9
Слово чести (франц.).
10
Военная удача. Здесь: превратности войны, (франц.).
11
Посмотрим (франц.).
12
Черт возьми! (франц.)
13