при соблюдении всех прекрасных правил, которые по справедливости должны соблюдаться при эксплуатации коммерческого транспорта в наши более беспокойные времена… при наличии профессиональных шоферов, полностью сознающих свою ответственность, богобоязненных людей, набранных из нашей среды… учитывая амортизацию, стоимость гаража, ремонта, бензина, билетов и всего остального и полагая, что три дня коммерческих операций дадут нам лишь пятьдесят процентов заполнения… Фонд получит сорок процентов чистой прибыли и возможность всем угодить.
Мейкпис Уотермастер задает вопросы. Остальные либо переели, либо недоели и потому молчат.
— И вы, значит, купили его? — говорит Мейкпис.
— Да, сэр.
— Но вы же несовершеннолетние, во всяком случае половина из вас.
— Мы воспользовались посредником, сэр. Это превосходный адвокат из нашего округа, который по скромности желает остаться анонимным.
Ответ Рика вызывает редкую улыбку на неправдоподобно тонких губах сэра Мейкписа Уотермастера.
— Вот уж никогда не встречал адвоката, которому хотелось бы остаться анонимным, — говорит он.
Перси Лофт, насупясь, уставился рассеянным взором в стену.
— И где же он сейчас? — продолжает сэр Мейкпис.
— Что именно, сэр?
— Автобус, мальчик.
— Его красят, — говорит Рик. — Он будет зеленый, с золотыми буквами.
— И с чьего же разрешения вы приступили к осуществлению этого проекта? — спрашивает Уотермастер.
— Мы попросили мисс Дороти перерезать ленточку, сэр Мейкпис. И уже составили пригласительные билеты.
— Да кто вам разрешил? Мистер Филпотт? Или дьякон? Или Комиссия? Или я? Истратить девятьсот восемь фунтов из Фонда, из этих крох, предназначенных для вдов, на покупку автобуса!
— Мы хотели удивить всех, сэр Мейкпис. Мы хотели преуспеть. А если распустить заранее слух, чтоб пошли разговоры по городу, тогда из новости весь воздух выпустишь. А так о «Компании общественного вспомоществования» узнает ничего не подозревающий мир.
Теперь Мейкпис, по словам Сида, начинает играть в кошки-мышки.
— А где книги?
— Книги, сэр? Я знаю только одну книгу…
— Твои записи, мальчик. Цифры. Ты же сам вел всю бухгалтерию, как мы слышали.
— Дайте мне неделю, сэр Мейкпис, и я вам отчитаюсь в каждом пенни.
— Это не называется вести бухгалтерию. Это называется сочинять. Неужели ты ничему не научился у твоего отца, мальчик?
— Прямоте, сэр. Смирению перед Иисусом.
— Сколько же ты истратил?
— Не истратил, сэр. Вложил.
— Сколько?
— Полторы тысячи. Если округлить.
— А где сейчас автобус?
— Я же сказал, сэр. Его красят.
— Где?
— В Бринкли у «Бэлхема». Это фирма, которая строит автобусы. Величайшие либералы в нашем графстве. Истинные христиане — все до одного.
— Я знаю «Компанию Бэлхема». Ти-Пи десять лет продавал им лесоматериалы.
— Они выставляют честный счет.
— Ты, говоришь, намереваешься заняться обслуживанием публики?
— Три дня в неделю, сэр.
— И будешь пользоваться остановками общественного транспорта?
— Безусловно.
— А тебе известно, как отнесется к такому предприятию «Доулиш энд Тамберкомб трэнспорт корпорейшн» в Девоне?
— Притом, что это удовлетворяет нужды публики — они не смогут воспрепятствовать этому, сэр Мейкпис. За нас сам Господь Бог. Как только они увидят, какой возникнет подъем, почувствуют пульс, они отступят, дадут нам возможность выплыть. Они не могут остановить прогресс, сэр Мейкпис, и не могут остановить поступательное продвижение христиан.
— Значит, не могут, — говорит сэр Мейкпис и пишет какие-то цифры на лежащей перед ним бумажке. — Отсутствует также арендная плата в количестве восьмисот пятидесяти фунтов, — замечает он, не переставая писать.
— Мы и деньги за аренду тоже вложили в дело, сэр.
— Это же больше полутора тысяч.
— Считайте две тысячи. Накругло. Я думал, вы хотите знать только про деньги Фонда.
— А пожертвования — как с этим обстоит дело?
— Кое-что и оттуда тоже.
— Если сосчитать деньги из всех источников, какой получится капитал?
— Включая индивидуальных вкладчиков, сэр Мейкпис…
Уотермастер разом выпрямился.
— Так у нас, значит, есть еще и индивидуальные вкладчики? Ну и ну, мой мальчик, что-то ты перехватил. Кто же это?
— Частные клиенты.
— Чьи?
У Перси Лофта такой вид, будто он сейчас заснет от скуки. Веки у него опущены, а козлиная бородка уткнулась в грудь.
— Сэр Мейкпис, я не волен это раскрывать. Если «Компания общественного вспомоществования» обещает держать что-то в тайне, она выполняет свое обещание. Наш лозунг — прямота и честность.
— Компания зарегистрирована?
— Нет, сэр.
— Почему нет?
— Из соображений защиты. Надо держать все шито-крыто. Как я и говорил.
Мейкпис снова начинает что-то писать. Все ждут дальнейших вопросов. Но ничего не происходит. Мейкпису явно не по себе, и в то же время он всем своим видом дает понять, что точка поставлена, и Рик чувствует это прежде остальных.
— Все равно как на приеме у старика доктора, Пострел, — рассказывал мне потом Сид. — Он-то уже понял, отчего ты загибаешься, только ему надо сначала выписать тебе лекарство, а уж потом он сообщит тебе добрую весть.
Снова говорит Рик. Хотя никто его об этом не просил. И голос у него такой, какой бывает, когда он загнан в угол. Сид услышал тогда, я же потом слышал лишь дважды. Приятным это звучание никак не назовешь.
— Я, собственно, мог бы принести вам всю отчетность сегодня вечером, сэр Мейкпис. Понимаете, счета в сейфе. Мне надо вынуть их оттуда.
— Отдай их полиции, — говорит Мейкпис, продолжая писать. — Мы здесь не детективы, мы — церковники.
— Мисс Дороти, возможно, думает иначе, может ведь она иначе думать, сэр Мейкпис?
— Мисс Дороти не имеет к этому никакого отношения.
— А вы ее спросите.
Тут Мейкпис перестает писать и немного резко поднимает голову, говорит Сид, и они смотрят друг на