Примечания

1

Черт побери! (франц.)

2

Сивилла — прорицательница.

3

Флердоранж — белые цветы померанцевого дерева, атрибут свадебного убора невесты.

4

Клоповник — растение из семейства крестоцветных, употребляется в народной медицине как средство от клопов и лихорадки.

5

От франц. аvril — «апрель».

6

Ублиетта — темная подземная тюрьма с опускной дверью, в которую во Франции в прежние времена запирали преступников, осужденных на пожизненное заключение.

7

Понсон дю Террайль — плодовитый французский писатель, автор сенсационных романов, преимущественно на уголовные сюжеты.

8

Гарпагон — главный герой комедии Мольера «Скупой».

9

Фланер — человек, гуляющий без дела, праздношатающийся.

10

«Ищите женщину» (франц.)

11

В ряде случаев допускалась замена рекрута денежным взносом или наймом другого человека, который соглашался пойти на службу вместо призванного новобранца.

12

Герои трагедии У. Шекспира «Макбет».

13

Шарль Морис де Талейран-Перигор (1754–1838) — французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при трех режимах, начиная с Директории и заканчивая правительством Луи-Филиппа; известный мастер политической интриги.

14

Амбруаз Паре (ок. 1510?—?1590) — французский хирург, считающийся одним из отцов современной медицины.

15

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату