Сивилла — прорицательница.
Флердоранж — белые цветы померанцевого дерева, атрибут свадебного убора невесты.
Клоповник — растение из семейства крестоцветных, употребляется в народной медицине как средство от клопов и лихорадки.
От франц. аvril — «апрель».
Ублиетта — темная подземная тюрьма с опускной дверью, в которую во Франции в прежние времена запирали преступников, осужденных на пожизненное заключение.
Понсон дю Террайль — плодовитый французский писатель, автор сенсационных романов, преимущественно на уголовные сюжеты.
Гарпагон — главный герой комедии Мольера «Скупой».
Фланер — человек, гуляющий без дела, праздношатающийся.
В ряде случаев допускалась замена рекрута денежным взносом или наймом другого человека, который соглашался пойти на службу вместо призванного новобранца.
Герои трагедии У. Шекспира «Макбет».
Шарль Морис де Талейран-Перигор (1754–1838) — французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при трех режимах, начиная с Директории и заканчивая правительством Луи-Филиппа; известный мастер политической интриги.
Амбруаз Паре (ок. 1510?—?1590) — французский хирург, считающийся одним из отцов современной медицины.