чтобы получше все видеть. Фарук зашикал, требуя тишины. Он заговорил только тогда, когда самым громким звуком в зале осталось шипение масляных ламп.

— Итак, начнем. Вы утверждаете, что прибыли с целью освобождения Вальтера.

— Никаких других стремлений у нас не было.

— Но при этом вы привели с собой его сводного брата, человека, затаившего в сердце ненависть к Вальтеру.

— Присутствие здесь Дрого никак не входило в мои планы. Все как раз наоборот. Дрого пытался при любой возможности расстроить наше предприятие. Когда мы покинули Англию, намерение Дрого помешать нам привело его по нашим следам в Исландию.

— Где его жизнь была полностью в ваших руках. — Фарук указал на Дрого. — И вот, пожалуйста, он здесь.

— От этого человека нелегко отделаться.

— Вы могли его убить.

— Мог, но если бы я это сделал, нам не удалось бы завершить наше путешествие.

Чиновник потер подбородок.

— Что вы имеете в виду?

— Дрого отважно сражался на моей стороне в схватках с викингами и половцами. Не так легко принять решение убить человека, с которым пришлось воевать бок о бок. — Валлон посмотрел на Сулеймана и добавил: — Во всяком случае для меня это так.

Фарук принялся расхаживать, явно наслаждаясь своей ролью обвинителя.

— Значит, вы даровали Дрого жизнь.

Он с улыбкой оглядел аудиторию, и ему ответили тем же, недоверчиво качая головами. Резко обернувшись, Фарук вытянул руку.

— Станете ли вы отрицать, что использовали деньги, вверенные вам матерью Вальтера, для личного обогащения?

— Все до последнего пенни было потрачено на потребности путешествия. Мы вели письменный учет. Если вам угодно, можете с ним ознакомиться.

— Но вы ведь наемник, предпринявший это путешествие для личной выгоды.

— Я надеялся получить прибыль от торговли. Но, к сожалению, наши расходы превысили доходы. Все это зафиксировано в нашей учетной книге.

— Свою бухгалтерию оставьте при себе. Сколько вам заплатил Дрого?

— У Дрого нет никаких средств. Он здесь всецело на моей милости.

— Я вам не верю. Вальтер вам тоже не верит.

У Валлона было ощущение, будто его затягивает трясина.

— Можете верить или не верить, решать будет эмир, и я преклоню голову перед мудростью его суда.

Фарук бросил на Сулеймана вопрошающий взгляд, прежде чем перейти к очередному пункту своего обвинения.

— Мое мнение таково: вы проделали весь этот путь сюда для освобождения Вальтера с той лишь целью, чтобы убить его. Умертвив Вальтера, Дрого унаследует поместье и титул своего отца. За это он вознаградит вас золотом.

Свой ответ Валлон прорычал:

— Если бы я стремился уничтожить Вальтера, то не явился бы сюда с одной лишь четвертью выкупа.

— Не горячитесь, — чуть слышно прошептал Геро.

Франк кивнул ему и повернулся к Фаруку:

— Обратитесь к фактам, а не выискивайте скрытые причины. Допросите нас по отдельности, если желаете. Мы прибыли сюда с далекого сурового севера, в пути мы потеряли многих наших людей и всех кречетов, кроме одного. Его превосходительство осмотрел его, и, я уверен, при всем его могуществе и власти он не смог бы добыть птицу даже вполовину столь прекрасную, как эта. Неужели этого недостаточно для выкупа?

Фарук и Сулейман принялись шепотом совещаться, аудитория тем временем силилась предугадать итог дебатов. После довольно продолжительной паузы Сулейман жестом велел Фаруку отойти в сторону и начал свою речь. Его превосходительство долго излагал, раскачиваясь на своем троне и обеими руками показывая, как тщательно он взвешивает доводы за и против. Присутствующие кивали, соглашаясь с каждым его утверждением. Наконец эмир опустил булаву, и Фарук выступил вперед, дабы огласить его решение.

— Его превосходительство с интересом выслушал историю ваших приключений. Он одобряет вашу непоколебимость и соболезнует горю от потери товарищей. Кречет, которого вы ему доставили, отличается редкостной красотой и сулит большие надежды в охоте. Но, тем не менее, этого недостаточно, чтобы удовлетворить требования договора о выкупе. В этом все дело. Его превосходительство требовал четырех кречетов, вы привезли только одного.

Фарук помолчал, прижав палец к губам.

— Его превосходительство — человек слова во всех своих делах. Если он решает наградить своего военачальника двумя скакунами, именно двух скакунов этот человек и получит. Но если этот военачальник обязуется предоставить десять лучников для боевой операции, то столько — и никак не меньше! — его превосходительство рассчитывает получить. Исключения невозможны. А как же иначе? Если его превосходительство сегодня закроет глаза на недостаточность вашего выкупа, завтра его подчиненные будут ждать подобных поблажек и по отношению к себе. Они смогут заявить: смотрите, с какой снисходительностью наш господин обошелся с этими неверными. Со своими подданными, значит, он будет еще более мягок, прощая им их пороки и упущения.

— Сэр Вальтер сказал мне, что его превосходительство даровал бы ему свободу независимо от того, был бы или не был бы доставлен выкуп.

Сулейман метнул на нормандца уничтожающий взгляд.

— Сэр Вальтер слишком много позволяет себе в своих высказываниях, — заметил Фарук. — Во власти его превосходительства как даровать, так и лишать обещанного.

— Если его решение заключается в том, чтобы сэр Вальтер оставался пленником, то мне нечего больше сказать. Моя задача выполнена, и отныне в этом деле я не имею никаких интересов.

— Дело будет окончено по решению его превосходительства.

Франк пожал плечами. Фарук приблизился к нему с искусственной улыбкой на устах.

— Его превосходительство был заинтригован, узнав, что вы были пленником мавров. Очевидно, вы получили свободу в обмен на выкуп, да?

— Нет, выкуп был обещан, но так и не доставлен. После восемнадцати месяцев заточения в унизительных условиях я убил тюремщика и сбежал. — Валлон взглянул на эмира. — Только потому, что я сам был узником, я испытываю сочувствие по отношению к сэру Вальтеру.

Сулейман проигнорировал попытки Вальтера привлечь к себе его внимание. Поглаживая усы, он призвал к себе Фарука и зашептал ему на ухо. Когда визирь вновь обратился к франку, его голос был елейным:

— Есть, однако, возможность разрешить затруднение ко всеобщему удовлетворению.

Валлон заметил, что Вальтер осклабился и подтолкнул локтем своего соседа. Какую бы игру в кошки-мышки ни затеял эмир, Вальтер был частью этой игры. Впрочем, он вполне мог быть ее инициатором. Фарук вышел вперед.

— Вы привезли с собой кое-что превосходящее красотой даже этого кречета. Я имею в виду женщин.

Валлона бросило в жар.

— Женщины не продаются.

Фарук сделал вид, будто не услышал его.

— Капитан, который привел вас сюда, хочет взять в жены женщину с солнечными волосами и лунными глазами.

Вы читаете Соколиная охота
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату