— Нет, но они помогли мне найти судно.
— Судно в Керкуолле?
— Нет, оно в бухте, чуть дальше по берегу.
Таким образом, предательство Снорри становилось очевидным.
— Приведите корабль сюда, чтобы мы могли его осмотреть.
— Против такого ветра? Капитан, лучше мы туда подойдем, пока он не усилился.
— Нам нужно посовещаться, — сказал Валлон и отвел Радульфа с Вэландом в сторону.
— Он лжет, — сказал Радульф. — Зачем на него тратить время?
Вэланд кивнул, соглашаясь.
— Тогда нам ничего не остается, как забрать «Буревестник», — подытожил Валлон. — Радульф, уговори Дэвида отвести нас на Фареры. Пусть сам назовет плату в пределах разумного.
— Я уже пробовал. Он не желает участвовать в пиратском деле и не собирается противодействовать начальнику гавани. Ему ведь тут еще работать.
— Значит, обойдемся без него.
— Очень неудачное для этого время сейчас, капитан. Погода резко ухудшается.
Море и вправду становилось устрашающим.
— Вряд ли мы можем что-то изменить.
— Что будем делать со Снорри?
— Избавимся от него.
— Давно пора.
Валлон вернулся к Снорри:
— Сколько твой приятель просит за корабль?
— Это нужно еще обсудить.
— Мы посмотрим на него. Твоих товарищей на борт мы не берем. Они могут либо вернуться в Керкуолл, либо мы их возьмем на буксир.
Норвежцы привязали канат к корме «Буревестника». Команда снялась с якоря, развернула корабль и подняла парус. Судно набирало скорость. Дэвид остался на острове и не поднял руку в ответ на прощание Валлона.
Снорри встал за руль.
— Зачем вы взяли с собой его дружков? — спросил Радульф.
— Увидишь, — ответил ему Валлон.
Он внимательно осматривал берег с правого борта. Они прошли небольшую бухту. Франк обернулся и крикнул против ветра:
— Далеко еще?
— За следующим мысом.
Так и есть, обогнув мыс, они увидели корабль, стоящий на якоре в бухте. Снорри начал поворот судна.
— Я же обещал вам найти корабль.
— Руби трос, — отдал приказ Валлон, обращаясь к Радульфу. — Вэланд, готовься стать за руль.
Радульф забежал на корму и отсек трос, буксирующий лодку. На ее борту закричали, а Снорри, бросив рулевое весло, поспешил туда и вцепился в германца.
— Что вы делаете? — крикнул он, оборачиваясь и тараща на Валлона глаза. — Что вы делаете?
Франк сунул ему сверток с серебряными монетами.
— Здесь все, что тебе причитается.
Он подтолкнул Снорри к корме.
— Прыгай, пока твои приятели рядом и смогут тебя спасти.
— Прыгать со своего собственного корабля?
Гребцы на лодке вставляли весла в уключины.
— Если не поспешишь, ты утонешь.
Снорри взвесил сверток на ладони.
— Вы обещали мне сорок фунтов за корабль. Здесь нет и четверти этого.
— Сорок фунтов серебром утянут тебя на дно. Радульф, выбрось его за борт.
— Подождите! Я доведу вас до Исландии, как вы хотели.
Голос Снорри возвысился до крика, когда Радульф схватил его в свои медвежьи объятия и потащил к корме.
— Будь ты проклят! Будьте вы все прокляты!
Он продолжал изрыгать проклятия, когда германец поднял его и бросил в море. Он исчез, и Валлон уже подумал, что Снорри утонул, но потом его голова вынырнула из воды. На лодке стали грести в его сторону. «Буревестник» быстро уходил при попутном ветре, и Валлон не увидел, успели ли они подобрать Снорри. Радульф уставился на него свирепым взглядом.
— С тем же успехом вы могли бы его повесить. Удавить его на глазах начальника гавани было бы для нас не хуже, чем то, что вы только что сделали. Вышвырнуть его с корабля на глазах свидетелей… Почему вы не позволили мне перерезать ему глотку среди ночи?
— Не забывай, с кем ты разговариваешь, — бросил ему Валлон.
Острова постепенно окутывала сумрачная пелена. Ветер гудел в вантах и срывал с гребней серо- зеленых волн клочья пены.
— Назначаю тебя штурманом. Приготовь судно к шторму.
XXI
Скорость ветра приближалась к штормовой. Радульф распорядился привязать все, что не было закреплено. Геро и Ричарду было поручено упаковать глиняную посуду в солому. Гаррик с Вэландом снимались подготовкой лесоматериалов к буре. Бревна были сложены и расклинены досками между бимсами[58], но Радульф опасался, что при сильном шторме они могут сдвинуться, и распорядился связать их тросами.
Находиться в трюме было страшно. Геро слышал, как скри-иела обшивка, как мачта стонала в своем гнезде. С каждым ударом волны он ожидал, что доски не выдержат и в пробоину хлынет морская вода. Выйдя из-под защиты Оркнейских островов, «Буревестник» теперь был захвачен высокими океанскими волнами Атлантики, раскачивающими судно в медленном тошнотворном ритме. Мачту уже не просто дергало, а крутило в бешеном танце.
Геро выполнил свое задание и вылез на палубу. Они неслись вперед при полном попутном ветре. Волны были такими высокими, что, когда судно опускалось между ними, ничего, кроме одного вала спереди и другого за кормой, видно не было. Волны, казалось, достигали высоты мачты «Буревестника». Геро пошел к рулю, размахивая руками в попытках удержать равновесие, а потом быстрой трусцой, придерживаясь за борт. Ветер настолько громко завывал в снастях, что ему пришлось кричать:
— Я не вижу земли! Мы ведь должны были двигаться от острова к острову, как по ступеням.
— Ветер меняется на южный. Не знаю, как далеко нас отнесло на восток от Оркни. Боюсь, что судно может выбросить на берег.
«Буревестник» снова упал в низину между двух гребней, ныряя в воду так, что до планширя оставалось не больше фута. Брызги дождем заливали палубу. Геро вцепился в ванты.
— Волны накроют нас.
— Нет, не накроют, — возразил ему Радульф, орудуя рулевым веслом. — Смотри, как плавно идет старушка, будто корова на коньках. Ничего не поделаешь, нужно просто пересидеть. Привяжи себя на всякий случай.