— Нет, но они помогли мне найти судно.

— Судно в Керкуолле?

— Нет, оно в бухте, чуть дальше по берегу.

Таким образом, предательство Снорри становилось очевидным.

— Приведите корабль сюда, чтобы мы могли его осмотреть.

— Против такого ветра? Капитан, лучше мы туда подойдем, пока он не усилился.

— Нам нужно посовещаться, — сказал Валлон и отвел Радульфа с Вэландом в сторону.

— Он лжет, — сказал Радульф. — Зачем на него тратить время?

Вэланд кивнул, соглашаясь.

— Тогда нам ничего не остается, как забрать «Буревестник», — подытожил Валлон. — Радульф, уговори Дэвида отвести нас на Фареры. Пусть сам назовет плату в пределах разумного.

— Я уже пробовал. Он не желает участвовать в пиратском деле и не собирается противодействовать начальнику гавани. Ему ведь тут еще работать.

— Значит, обойдемся без него.

— Очень неудачное для этого время сейчас, капитан. Погода резко ухудшается.

Море и вправду становилось устрашающим.

— Вряд ли мы можем что-то изменить.

— Что будем делать со Снорри?

— Избавимся от него.

— Давно пора.

Валлон вернулся к Снорри:

— Сколько твой приятель просит за корабль?

— Это нужно еще обсудить.

— Мы посмотрим на него. Твоих товарищей на борт мы не берем. Они могут либо вернуться в Керкуолл, либо мы их возьмем на буксир.

Норвежцы привязали канат к корме «Буревестника». Команда снялась с якоря, развернула корабль и подняла парус. Судно набирало скорость. Дэвид остался на острове и не поднял руку в ответ на прощание Валлона.

Снорри встал за руль.

— Зачем вы взяли с собой его дружков? — спросил Радульф.

— Увидишь, — ответил ему Валлон.

Он внимательно осматривал берег с правого борта. Они прошли небольшую бухту. Франк обернулся и крикнул против ветра:

— Далеко еще?

— За следующим мысом.

Так и есть, обогнув мыс, они увидели корабль, стоящий на якоре в бухте. Снорри начал поворот судна.

— Я же обещал вам найти корабль.

— Руби трос, — отдал приказ Валлон, обращаясь к Радульфу. — Вэланд, готовься стать за руль.

Радульф забежал на корму и отсек трос, буксирующий лодку. На ее борту закричали, а Снорри, бросив рулевое весло, поспешил туда и вцепился в германца.

— Что вы делаете? — крикнул он, оборачиваясь и тараща на Валлона глаза. — Что вы делаете?

Франк сунул ему сверток с серебряными монетами.

— Здесь все, что тебе причитается.

Он подтолкнул Снорри к корме.

— Прыгай, пока твои приятели рядом и смогут тебя спасти.

— Прыгать со своего собственного корабля?

Гребцы на лодке вставляли весла в уключины.

— Если не поспешишь, ты утонешь.

Снорри взвесил сверток на ладони.

— Вы обещали мне сорок фунтов за корабль. Здесь нет и четверти этого.

— Сорок фунтов серебром утянут тебя на дно. Радульф, выбрось его за борт.

— Подождите! Я доведу вас до Исландии, как вы хотели.

Голос Снорри возвысился до крика, когда Радульф схватил его в свои медвежьи объятия и потащил к корме.

— Будь ты проклят! Будьте вы все прокляты!

Он продолжал изрыгать проклятия, когда германец поднял его и бросил в море. Он исчез, и Валлон уже подумал, что Снорри утонул, но потом его голова вынырнула из воды. На лодке стали грести в его сторону. «Буревестник» быстро уходил при попутном ветре, и Валлон не увидел, успели ли они подобрать Снорри. Радульф уставился на него свирепым взглядом.

— С тем же успехом вы могли бы его повесить. Удавить его на глазах начальника гавани было бы для нас не хуже, чем то, что вы только что сделали. Вышвырнуть его с корабля на глазах свидетелей… Почему вы не позволили мне перерезать ему глотку среди ночи?

— Не забывай, с кем ты разговариваешь, — бросил ему Валлон.

Острова постепенно окутывала сумрачная пелена. Ветер гудел в вантах и срывал с гребней серо- зеленых волн клочья пены.

— Назначаю тебя штурманом. Приготовь судно к шторму.

XXI

Скорость ветра приближалась к штормовой. Радульф распорядился привязать все, что не было закреплено. Геро и Ричарду было поручено упаковать глиняную посуду в солому. Гаррик с Вэландом снимались подготовкой лесоматериалов к буре. Бревна были сложены и расклинены досками между бимсами[58], но Радульф опасался, что при сильном шторме они могут сдвинуться, и распорядился связать их тросами.

Находиться в трюме было страшно. Геро слышал, как скри-иела обшивка, как мачта стонала в своем гнезде. С каждым ударом волны он ожидал, что доски не выдержат и в пробоину хлынет морская вода. Выйдя из-под защиты Оркнейских островов, «Буревестник» теперь был захвачен высокими океанскими волнами Атлантики, раскачивающими судно в медленном тошнотворном ритме. Мачту уже не просто дергало, а крутило в бешеном танце.

Геро выполнил свое задание и вылез на палубу. Они неслись вперед при полном попутном ветре. Волны были такими высокими, что, когда судно опускалось между ними, ничего, кроме одного вала спереди и другого за кормой, видно не было. Волны, казалось, достигали высоты мачты «Буревестника». Геро пошел к рулю, размахивая руками в попытках удержать равновесие, а потом быстрой трусцой, придерживаясь за борт. Ветер настолько громко завывал в снастях, что ему пришлось кричать:

— Я не вижу земли! Мы ведь должны были двигаться от острова к острову, как по ступеням.

— Ветер меняется на южный. Не знаю, как далеко нас отнесло на восток от Оркни. Боюсь, что судно может выбросить на берег.

«Буревестник» снова упал в низину между двух гребней, ныряя в воду так, что до планширя оставалось не больше фута. Брызги дождем заливали палубу. Геро вцепился в ванты.

— Волны накроют нас.

— Нет, не накроют, — возразил ему Радульф, орудуя рулевым веслом. — Смотри, как плавно идет старушка, будто корова на коньках. Ничего не поделаешь, нужно просто пересидеть. Привяжи себя на всякий случай.

Вы читаете Соколиная охота
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×