другими местами книги Иисуса Навина. Так, в III: 6 , по еврейскому тексту и греко-славянскому переводу одинаково. Иисус Навин говорит священникам , не упоминая о левитах, чтобы они подняли Ковчег Завета. В IV: 9 говорится о месте среди Иордана, на котором стояли ноги священников , несших Ковчег Завета, без упоминания о левитах. По IV: 16–17 , Иисус Навин передает божественное повеление священникам, несущим Ковчег откровения , чтобы они вышли из Иордана. Совершенное неупоминание в этих местах, изображающих самое совершение перехода через Иордан, о левитах, как участвовавших вместе со священниками в несении Ковчега Господня, показывает, что и в III: 3 по первоначальному библейскому тексту говорится только о священниках левитах , а не о священниках и левитах. Правильность этого объяснения видна еще из того, что во Втор XVII: 18; XXIV: 8 то же еврейское выражение «священники левиты» передано у 70-ти словами (?? ?????? ?? ????????) = священники левиты , без союза и . Ввиду этого на греко-славянскую передачу этого выражения в III: 3 и VIII: 33 , где также привнесен в это название ветхозаветных священников союз: и , нужно смотреть, как на исключительное явление, свойственное греческому переводчику этой книги [ 26 ].

4. впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня.

4. Следуя за Ковчегом Завета, который был священнейшим местом божественного присутствия (Исх XXV: 22) и во время странствования от Синая по пустыне шел впереди народа (Чис X: 33), при переходе через Иордан израильтяне должны были не подходить к нему близко, а идти в значительном отдалении от него для того, чтобы Ковчег Завета, раздвигавший воды Иордана и прокладывавший им путь, постоянно был у них перед глазами и через это делалось для них очевидным совершение чуда, запечатлевался сильнее и неизгладимее необычайный невиданный путь по осушенному руслу реки, только что бывшей перед тем полноводною. Расстояние между Ковчегам и народам определено до двух тысяч локтей мерою [ 27 ].

5. И сказал Иисус народу: освятитесь [к утру], ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса.

5. Как к Богоявлению на Синае Моисей в течение двух дней приготовлял народ через освящение его, состоявшее в омовении одежд и предохранении себя от телесной нечистоты (Исх XIX: 10, 14, 15), так и Иисус Навин накануне дня, в который имело совершиться чудесное осушение Иордана, повелевает народу освятиться или очиститься (еврейский глагол «Кадаш» - «быть отделенным, святым» употреблен здесь в возвратной форме и значит очищать, освящать себя) через совершение тех обрядов очищения, какие употреблялись в то время и какие возможно было исполнить в оставшееся незначительное время, до утра следующего дня, каковы омовение тела, перемена одежд (Быт XXXV: 2). Исполнение обрядов внешнего очищения, сообразно с общим символическим смыслом их, должно было, конечно, напоминать израильтянами о внутреннем очищении от всего, несогласного с волею Божиею, и к обращению их к Богу в вере и послушании Его заповедям. И то и другое очищение должно было возвышать умы и сердца израильтян над обыденной действительностью и делать их более способными к тому, чтобы понять и почувствовать чудодейственную силу Божию.

Слова ( к утру ) читаются почти во всех списках перевода 70-ти (за исключением № 58), но отсутствуют в еврейском тексте и латинском переводе блаж. Иеронима; свидетельство последних потому здесь особенно важно, что по ним указание времени в двух рядом стоящих предложениях делается однажды ( завтра сотворит ), а по греко-славянскому переводу - дважды ( ? утру… завтра ), что не обычно в правильной речи.

6. Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня], и идите пред народом, [Священники] взяли ковчег завета [Господня], и пошли пред народом.

6. Возьмите ковчег или «поднимите» согласно с значением употребленного здесь еврейского глагола («сеу») и греческого (?????). Слово ( Господня ) в первой и второй половине стиха привнесено переводом 70-ти для полноты обозначения Ковчега Завета и отсутствует в очень немногих греческих списках. В словах (священники) взяли ковчег излагается то, что совершено было в следующий день при переходе через Иордан. Об этом сообщено здесь, как говорится, по предварению, т. е. прежде, чем совершилось, для того, чтобы закончить речь об этом предмете и не возвращаться при дальнейшем повествовании к тому, кем и в каком порядке несен был Ковчег Завета. Слово ( священники ), подразумевающееся в еврейском тексте при глаголе взяли , привнесено переводом 70-ти и читается почти во всех его списках.

7. Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех [сынов] Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою;

7. В излагаемом здесь откровении объясняется значение имеющего совершиться чудесного события для Иисуса Навина. Им начнется возвышение его в глазах всего народа как избранного Богом вождя, подобно Моисею, близкого к Господу и пользующегося Его всесильной помощью. Как для Моисея данная ему Господом сила чудотворения (Исх IV: 1–8), особенно проявившаяся при Чермном море (XIV: 31), служила свидетельством о божественном его посланничестве, так и для Иисуса Навина осушение русла Иордана имело значение такого же свидетельства.

8. а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.

8. Повеление священникам, несущим Ковчег Завета, остановиться, когда они подойдут к краю Иордана, дано с той целью, чтобы из необычайного действия на Иорданскую воду, которое последует за этой остановкой, со всею очевидностью открылась чудодейственная сила Божия, исходящая от Ковчега Завета. При Моисее символом чудодейственной силы Божией был данный ему жезл. При Иисусе Навине место жезла заступает Ковчег Завета, служивший престолом Господа (Исх XXV: 22). «Когда есть установленные благодатные средства, тогда Господь соединяет с ними благодатные действия, ибо Он есть Бог порядка, не действующий произвольно в выборе своих посредств» [ 28 ]. Как только войдете в воды Иордана , в славянской Библии: егда выйдете на часть воды Иордана , что служит передачей чтения большей части списков греч. перевода: ??? ?????? ??? ?????? (в Ватиканском и некоторых других вместо ?????? читается ????? - «на средину» ). Выражение на часть воды служит переводом еврейских слов «ад кецэ мей», что буквально значит «на конец или край воды» , т. е. когда священники войдут в воду у края или берега Иордана, каковое представление с большей ясностью выражено далее в ст. 13 и 15.

9. Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего.

9–13. Чтобы необычайное дело божественного всемогущества произвело на израильский народ полное свое действие, Иисус Навин наперед всенародно объявляет о нем и объясняет его значение. Последнее для израильского народа состоит в удостоверении его в том, что среди него присутствует Бог живой , т. е. Бог, проявляющий Свое бытие в божеских действиях, которым ничто в мире не может противиться (Иер X: 10) и что Он поэтому совершенно прогонит от израильтян жившие в Ханаане народы. В истинности этого убедился сам народ, когда он, следуя за Ковчегом Завета, Владыкой всей земли , увидит, как при вступлении несущих его священников в воду Иордана дно последнего осушится и вода, текущая сверху, станет подобно стене. Мысль об изгнании ханаанских народов выражена в 10 ст. по еврейскому тексту и греко-славянскому переводу в усиленной форме, состоящей в двукратном употреблении здесь глагола «изгонять» в двух различных формах, согласно с чем в славянской Библии сказано: потребляяй потребит . Читаемое в словах к народу (ст. 11 и 13), при наименовании Ковчега Завета, божественное имя

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату