коснется его;
19. Слова: ( будем от сей клятвы твоей ) привнесены из слав. Библии, согласно с переводом 70-ти: ?? ???? ??? ?????.
20. если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.
20. Дальнейшие слова ( кто нас обидит или ) прибавлены также из слав. Библии согласно с большинством греческих списков: ?av ?? ??? ???? ????? ??; в Гекзаплах Оригена эти слова были отмечены, как излишние против еврейского текста (Field).
21. Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.
22. Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся за ними. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли.
23. Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.
24. И сказали Иисусу: Господь предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли в страхе от нас.
Гл. 3–4. Они содержат изображение одного события, ознаменованного чудесным проявлением божественного всемогущества. Сообразно с важностью события, библейский повествователь налагает его с особенной обстоятельностью и по особому плану. После указания предварительных распоряжений, касавшихся всего народа и в частности священников ( III: 2–6 ), священный писатель последовательно изображает три особые явления, которыми ознаменовался переход израильтян через Иордан. Первое относится к началу события ( III: 7–17 ), второе совершилось после перехода через Иордан народа ( IV: 1–4 ), третьим ознаменовался конец события ( IV: 15–24 ). Изображение каждого из этих знаменательных явлений начинается изложением божественного повеления ( III: 7–8 ; IV: 1–3 ; 15–16 ), за чем следует передача последнего народу ( III: 9–13 ; IV: 4–7 ; 17 ) и его исполнение ( III: 14–17 ; IV: 8–14 ; 18–20 ), служащее вместе с тем повествованием о том, как совершилось самое событие. Заключением всего повествования служит данное самим Иисусом Навином объяснение цели, с какой увековечивается это событие, как имеющее высокую важность и для израильского народа и всех народов земли ( IV: 21–24 ). Вследствие такого раздельного наложения явлений, которыми ознаменован был переход через Иордан, библейское повествование об этом событии, как совершившемся именно при действии божественного всемогущества, отличается особенной полнотой, выразительностью и законченностью и в целом, и в частях. Но вместе с этим в нем находятся и некоторые повторения, происшедшие, можно думать, оттого, что, изображая явления одного события, библейский писатель, вследствие тесной связи одного явления с другим, при изложении предшествующего касается отчасти и того, что относится собственно к последующему (ср. III: 6 с 14 ; III: 12 с IV: 2 ; IV: 11 с 18 ).
Глава III
1. Переход из Ситтима к Иордану. 3. Приготовление народа к этому. 7. Божественное откровение Иисусу Навину. 8. Новое распоряжение священникам и разъяснение народу будущего события. 14. Разделение вод Иордана.
1. И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, еще не переходя его.
1–6. На другой день после возвращения соглядатаев израильтяне двинулись из Ситтима в направлении к Иордану и на берегу его остановились. В это время окончились те три дня, которые назначены были народу для приготовления его к переходу через Иордан. В это время последовали новые распоряжения относительно порядка шествия и освящения народа.
2. Через три дня пошли надзиратели по стану
1–2. Ночевали там согласно с первым значением еврейского глагола «лин», который употреблялся и в значении «пребывать» , «оставаться» ; в этом втором значении переведен он здесь у 70-ти (?????????) и у блаж. Иеронима (morati sunt), а согласно с этим и в славянской Библии: сташа . Отступать от этого принятого у нас перевода нет особых побуждений. Объяснение через три дня см. в конце главы.
3. и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников [наших и] левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним;
3–4. Когда израильский стан расположился на берегу Иордана, последовал новый ряд распоряжений, относящихся к самому переходу через Иордан. Надзирателями было объявлено народу, чтобы он двинулся в путь вслед за Ковчегом Завета Господня, несомым священниками левитами , в расстоянии не менее 2000 локтей. Слова Господа Бога вашего составляют передачу еврейского текста и некоторых из греческих списков; слав. перевод: Господа бога нашего согласуется с большинством греческих списков. ( Бог ваш по еврейскому тексту - Элогекем , Бог наш - Элогену ). Как в данном месте, так и в других, греческий перевод данного библейского выражения представляет ту особенность, что местоимение: «ваш» по еврейскому тексту заменяется в первом местоимением «наш» ( VIII: 7 ; X: 19 и др. м.). При суждении о том, которое из этих местоимений было первоначальным в библейском тексте, нужно иметь в виду то, что в кн. Иисуса Навина употреблено в большом числе мест, одинаково по еврейскому тексту и греко-славянскому переводу, божественное имя: Бог ваш ( I: 11 , 13 , 15 ; III: 9 ; IV: 23 ; XXII: 3, 4 ), чем имя Бог наш ( XXII: 19 , 29 ; XXIV: 17, 18 , 24 ). Преобладающее употребление первого из этих выражений и точная передача его в большинстве мест по греко-славянскому переводу дают некоторое право смотреть на немногие места греко-славянского перевода, в которых сделано отступление в данном отношении от еврейского текста, как на исключения из общего правила, зависевшие, вероятно, от неясного начертания местоименного окончания. То в частности, что в III: 9 , где переданы слова Иисуса Навина, обращенные к народу, употреблено имя Бог ваш , по еврейскому тексту и славянскому переводу, согласно с некоторыми греческими списками и Альдинской Библией, располагает думать, что это же божественное имя читалось в III: 3 , где изложены слова надзирателей, обращенные также к народу. Слова ( наших и ) читаются в древнейших и весьма многих позднейших списках перевода 70-ти за единичными исключениями, а согласно с этим и в славянской Библии, но не читаются в еврейском тексте, переводе блаж. Иеронима, равно как в Комплютенской Полиглотте. Включение в текст или исключение из него слова наших не изменяет его смысла, так как под священниками («гаккоганим» - с определительным членом) разумеются во всяком случае израильские священники из рода Аарона; но привнесенный здесь союз и имеет важное значение для понимания этого места. По еврейскому тексту: когда увидите Ковчег… и священников левитов («гаккоганим галеавиим») несущих его… Ковчег Завета Господня, при переходе через Иордан, несли священники из сынов Левииных (Втор XXXI: 9) или Левиина колена (Втор X: 8). По греко-славянскому переводу Ковчег несли и жерцы нашя и левиты , не имевшие сана священства. Какой из этих переводов представляет точную передачу первоначального библейского текста, это в достаточной степени выясняется