вместо Елеазара, отца своего, доколе не умер и не был погребен в городе своем Гаваафе.
35. И сыны Израилевы пошли каждый в свое место и в свой город.
36. И стали сыны Израилевы служить Астарте и Астарофу и богам окрестных народов; и предал их Господь в руки Еглона, царя Моавитского, и он владел ими восемнадцать лет.]
34–36. Излагаемые здесь сведения о том, что делали израильтяне по смерти первосвященника Елеазара и сына его Финееса, сообщаются только в греческих списках перевода 70-ти и согласно с ними в древнем и нынешнем славян. переводе. Они заимствованы большею частью из книги Судей; так слова … взявши ковчег Божий носили с собой или, по Лукиановским и некоторым др. спискам: ?? ?????? - «в Израиле, и Финеес… » имеют сходство с сказанным в Суд XX: 27–28, ст. 35-й сходен с Суд II: 6; ст. 36-й с Суд II: 13; III: 7 и 14.
Доктор богословия профессор Ф. Г. Елеонский.
Примечания
1. «Для всех вас, принадлежащих к клиру и мирянам, чтимыми и святыми да будут книги ветхого завета: Моисеевых пять (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие), Иисуса Навина едина, Судей едина, Руфь едина, Царств четыре, Паралипоменон две, Ездры две, Есфирь едина».
2. «Читать подобает книги Ветхого Завета: Бытие мира, Исход из Египта, Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина, Судии и Руфь, Есфирь, Царств первая и вторая. Царств третья и четвертая, Паралипоменон первая и вторая, Ездры первая и вторая».
3. См I т. Толковой Библии, с. 12–14.
4. Проф. А. Л. Олесницкий . Руководственные о Священном Писании Ветхого и Нового Завета сведения на творений Святых Отцов и учителей церкви. 1894 г., с. 26–27.
5. Разумеется сказание, находящееся в талмудическом трактате «Барайта», не вошедшем в состав Мишны. Происхождение трактата относят ко II христианскому веку. Текст сказания вместе с латинским переводом и разбором его содержания изложил Marx в Traditio rabbinorum veterrima de librorum Veteris Testamenti ordine atque origine. 1884.
6. См. вышеуказанное сочинение г. Олесницкого с. 29, где приведены следующие слова из названного «Синопсиса»: «Начиная с книги Навина даже до книги Ездры не все теми написаны суть, их же написание имут и о них же воспоминают, повествуется же, яко та написана суть от пророк, в коеждо время бывших».
7. Творения блаж. Феодорита, епископа Кирского. Москва, 1855 г. т. I, с. 281. Блаж. Иероним приписывал, однако, самому Иисусу Навину написание его книги. См. вышеназванное соч. А. А. Олесницкого, с. 29.
8. Нa вышеприведенные места из кн. Иисуса Навина, как свидетельствующие о том, «что не Иисус сию книгу писал», в нашей отечественной библейской литературе указано митрополитом Амвросием. См. его «Краткое руководство к чтению книг Ветхого и Нового Завета». Издание новое. В Москве 1803 г., с. 43. В начертании церковно-библейской истории написание книги Иисуса Навина приписано ему самому: при этом внесение в состав ее рассказа о завоевании Лаиса признано за дополнение, сделанное в позднейшее время.
9. См., например, прот. М. Хераскова . Обозрение исторических книг Ветхого Завета. Прот. П. А. Владимирский . Опыт краткого толкования на книга Иисуса Навина, Судей, Руфь и на 12 начальных глав I кн. Царств.
10. Библейская наука. Книга третья. Исторические книги Ветхого Завета. Академические чтения епископа Михаила. Изд. под ред. Н. И. Троицкого. Стр. 9. Подтверждением верности приведенных слов служат разнообразные исключения отдельных мест из ветхозаветных книг, какие делают сторонники отрицательной критики, устраняя из библейского текста все то, что не согласно с их взглядами на историю ветхозаветной религии.
11. Каковы: Нав XIII: 2–3 , об оставшихся незавоеванными Филистимских округах и Гессурской земле, которые изображаются в таком же положении в Суд III: 3; Нав XVII: 11–12 , о хананеях в 5 городах Манассиина колена, о чем одинаково с этим сказано и в Суд I: 27–28.
12. См. вышеназванное «Краткое руководство» м. Амвросия, с. 43.
13. Творения блаж Феодорита. I, 270.
14. Стан израильтян перед переходом через Иордан расположен был на Моавитской равнине (Втор XXXIV: 1–3). Вблизи этого места возвышается гора Нево, с вершины которой Моисей видел все протяжение Ханаанской земли, которую и в настоящее время видят путешественники, сообщающие при этом, что с этой горы можно видеть самую высокую вершину Ливана Христ. Чт. 1886 г., май - июнь, с. 779).
15. В Москов. Греч. Библии 1821 г. слова: ????? ??? ?????? читаются в данном месте, между тем они отсутствуют в Александрийском списке.
16. Относительно названия израильских писцов см., между прочим, в сочин. Ф. Елеонского «История Израильского народа в Египте», с. 112–114.
17. Или по буквальному переводу с еврейского: «в продолжение трех дней» , что более соответствует и греко-славянскому переводу: ??? ????? ?????? - еще три дня .
18. Обстоятельное рассмотрение других мест библейского текста, в которых употреблено данное спорное относительно точного своего смысла выражение, см. «Христ. Чт». 1873, ч. 2, с 693–730 или в отдельном издании: «Разбор мнений современной отрицательной критики о времени написания Пятикнижия». Вып. ?, 133–171.
19. От Ситтима до Иордана считается 2 1/2 ч. пути ( К. Raumer. . Palastina 1860 г, стр. 266); от Иордана до Иерихона 2 ч. (там же, 206); переправа через разлившийся в то время Иордан, конечно, вплавь около 1 часа.
20. Так читается в Ватиканском, Александрийском и др. древн. списках, а также в Лукиановских. Вместо ???????? читается ?????????? = «отдыхали» в Оксфордском списке и Альдинской Библии.
21. Cook Commentary II: 20.
22. Читаемые здесь в московской греческой Библии слова: ??? ????? не находятся в Александрийском списке.
23. Н . В. Tristram . The naiural hislory of the Bible. 1880 г.: 12: 445–446. Cook . Commentary. U. II: 20.
24. Латинский перевод данного места: Cum que tradiderit nobis Dominus terram. faciemus in le misencordiam et ventatem - «и когда предаст нам Господь землю, окажем тебе милосердие и истину» .
25. Творения блаж. Феодорита, т. I, с. 272.
26. Известно, что греческий перевод 70-ти в различных книгах Ветхого Завета имеет свои особенности, объясняемые тем, что он сделан был различными лицами. Cм. Корсунский перевод LXX, с. 56 Книга Иисуса Навина не принадлежит к тем священным книгам, греческий перевод которых отличается точностью и верностью (там же, с. 88).
27. Еврейский локоть приблизительно определяется в 483, 9 миллиметра (см. например Schenkel Bibel-lexieon. Ватик. сл. IV: 129), что почти соответствует 11 вершкам; при этом 2000 локтей равняются 150 саженям.
28. Keil. Iosua, 27.
29. По еврейскому тексту в обоих стихах употреблено одно и то же слово: «адон» - «владыка» , как и передано оно по-русски в 13 ст.; вместо этого в 11 ст. переведено оно словом Господь , согласное греко- славянским переводом.
30. Сведения об этом заимствованы из Cook Commentary 11, 24 и Keil - Iosua, 29–30.
31. Tristram. The Natural history of the Bible. 1880, с 488: «Жатва пшеницы, - говорится здесь, -