11. а непокорных да не пощадит глаз твой: предавай их смерти и разграблению по всей земле твоей.
12. Ибо жив я, - и крепко царство мое: что сказал, то сделаю моею рукою.
13. Не преступи же ни в чем слов господина твоего, но непременно исполни, как я приказал тебе, и не медли исполнением.
4–13. Имя Олоферна известно у Поливия (III, 5, 2) под другой формой ?????????.
«Чтоб они приготовляли землю и воду» (7 ст.) - обычная формула обращения персидских царей к тем, покорности которых они требовали, соответственно чему выражение - «дать землю и воду» - означало изъявить полную покорность.
«Река» (???????), упоминаемая в 8 ст., не есть какая-либо определенная река, а коллективное обозначение вообще всех местных рек.
«По всей земле твоей» (11 ст.) - разумеется вся область, подлежащая нападению и завоеванию Олоферна.
«Жив я и крепко царство мое!» - род клятвы и решительнейшее подтверждение истинности слов (ср. Числ XIV: 21; Иудифь XI: 7 ; XII: 4 ).
14. Олоферн, выйдя от лица господина своего, пригласил к себе всех сановников, полководцев и начальников войска Ассирийского,
15. отсчитал для сражения отборных мужей, как повелел ему господин его, сто двадцать тысяч, и конных стрелков двенадцать тысяч,
16. и привел их в такой порядок, каким строится войско, идущее на сражение.
17. Он взял весьма много верблюдов, ослов и мулов для обоза их, а овец, волов и коз для продовольствия их - без числа,
18. и много пищи для всех, и очень много золота и серебра из царского дома.
19. И выступил в поход со всем войском своим, чтобы предварить царя Навуходоносора и покрыть все лице земли на западе колесницами, конницею и отборною пехотою своею.
20. И с ним вышли союзники в таком множестве, как саранча и как песок земной, потому что от множества не было и счета им.
14–20. Огромное войско Олоферна из «отборных мужей» , обеспеченное продовольствием и всем потребным для далекого похода, должно было лишь «предварить» (19 ст.) самого царя Навуходоносора, который намеревался (7 ст.) сам тотчас же посетить завоеванные места с еще большим войском и довершить над ними свой грозный и неумолимый суд. Это дается понять и из 10 стиха, где Олоферн получает предписание - всех, которые сами сдадутся ему, сохранить «до дня обличения их» .
21. Пройдя путь трех дней от Ниневии до передней стороны равнины Вектелеф, они поворотили от Вектелефа, близ горы, лежащей по левую сторону верхней Киликии.
22. Оттуда, взяв все войско свое, пеших и конных и колесницы свои, он отправился в нагорную страну;
23. разбил Фудян и Лудян и разграбил всех сынов Рассиса и сынов Исмаила, живших в пустыне на юг к земле Хеллеонской.
21–23. Несмотря на сравнительное обилие, по-видимому, «точных» обозначений всего похода, трудно многие из них определить ближе и яснее.
«Вектелеф» - греч. ??????????, иначе ????????, лат. Bethulia, короче Bithila. - Судя по расстоянию «3-х дней пути от Ниневии» , это была местность в сев. Месопотамии, в плодоносной Антемузии, - Мигдония.
«Близ горы» - по-гречески именно горы ??????, лат. Agge и Ange (Вульг.) - имя нигде более не встречаемое.
«Фудяне» (23 ст.) это Ливийцы (Иер XLVI: 9; Езд XXX: 5; XXVII: 10).
«Лудяне» - неточность, затрудняющая сказать, кто здесь разумеется. Можно полагать, что если это и было самостоятельное племя, то во всяком случае не в этой области. Здесь же они не появились ли, может быть, как наемники ратного дела (Иез XXVII: 10)?
«Сыны Рассиса» - ‘??????. Vet. Lat. - Thiras et Rasis, Вульгата - Tharsis, т. е. Tarsus. Может быть, ‘?????? здесь от ‘?????, или ‘??????, горной линии и города, южнее аммонитян.
«Сыны Исмаила» - разные бедуинские племена - имели в северной Аравии южнее Вавилона очень значительные места поселения.
«К земле Хеллеонской» , некоторые тексты пытаются поправить и пояснить - «к земле Халдеев». Удачность такой поправки, однако, весьма сомнительна.
24. Потом, переправившись чрез Евфрат, он прошел Месопотамию и разрушил все высокие города при потоке Авроне до входа в море.
24. «Высокие города» , т. е. города укрепленные, крепости.
«При потоке Авроне» - ???????, иначе ???????, ?????? или ??????, по мнению некоторых, река Ховар (Chaboras, Chabur или Habur). Другие исследователи полагали, что в первоначальном тексте книги здесь стояло евр. ??? - «по сю сторону реки», т. е. Евфрата, но переводчик ошибочно принял ??? за имя реки, которому прибавил и греческое окончание.
25. Заняв пределы Киликии, он избил всех, противоставших ему, и, пройдя до пределов Иафета, лежащих к югу на передней стороне Аравии,
25. «До пределов Иафета» - ?????. По мнению некоторых исследователей, это ????? произошло из ?????????, что делает более сообразным дальнейшее пояснение Библии - (до пределов наватеев) «лежащих к югу на передней стороне Аравии» .
26. обошел кругом всех сынов Мадиама, выжег жилища их и разграбил стада их.
27. Потом спустился на равнину Дамаска, во время жатвы пшеницы, выжег все нивы их, отдал на истребление стада овец и волов, разграбил города их, опустошил их поля и избил всех юношей их острием меча.
28. Страх и ужас напал на жителей приморской страны, обитавших в Сидоне и Тире, на жителей Сура и Окины и на всех жителей Иемнаана, - и все обитатели Азота и Аскалона сильно испугались его.
28. «Жители Сура и Окины» - ????, иначе ????, евр. ???, ???? 1 Мак XV: 11 - приморский город близ Кармила.
Вместо ??? ‘?????? ( «и Окины» ) - некоторые списки имеют ??? ???????? (???? ?????????). Если