стремящееся к тирании ( XLI: 2–3 , 26 ).

10. По мнению Делича, Ланге и др., «бегемот» - гебраизированное коптско-египетское слово «p- ehe-mau» (р = определенный член; еhе - бык; mau = вода), - водяной бык, гиппопотам. LXX поняли «бегемот» в смысле множественного числа от слова «бегема» - животное, откуда и их чтение: ????? - звери. Древние экзегеты разумели под «бегемот» слона, но некоторые подробности в описании данного животного (ст. 11) не приложимы к последнему. Созданный так же хорошо, как и человек ( «создал, как и тебя» ), бегемот принадлежит к разряду травоядных животных, но резко выделяется из их среды своею силою.

11. вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;

11. Седалищем силы бегемота являются чресла и живот, что не приложимо к слону, имеющему на животе нежную кожу (ср. 1 Мак VI).

12. поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;

13. ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;

12–13. Толстый в основании и тонкий на конце, хвост бегемота прям, тверд и эластичен, как кедр; тело его усеяно переплетающимися жилами; массивное туловище с твердыми, как железо, костями поддерживается крепкими, как медные трубы, ногами (ср. Песн V: 13).

14. это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;

14. По своей силе, колоссальности бегемот - образцовое произведение, создание Божие. «Решит» - «первенец» (синодальное «верх путей Божиих» ) - первый по рангу, положению (Ам VI: 1, 6). Вместо синодального: «Сотворивший его может близить к нему меч Свой» , правильное чтение второй половины данного стиха должно быть такое: «создатель его дал ему меч его». Сообразно с родом пищи бегемота (ст. 15) ему даны острые, как меч, зубы.

15. горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;

15. Пользуясь острыми зубами, бегемот питается посевами и растительностью смежных с Нилом местностей (прибрежные возвышенности - «горы» по сравнению с низменностью реки), но своим появлением здесь не производит смятений среди животных ( «и там все звери полевые играют» ): он не плотояден.

16. он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;

17. тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;

16–17. Вдали от реки (ст. 15) гиппопотам появляется лишь тогда, когда чувствует недостаток в пище. Обычное же его местопребывание при воде, среди лотоса (евр. «цеелим» = «тенистые деревья») и другой растительности.

18. вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.

18. Вместо синодального: «вот он пьет из реки и не торопится» , буквальный перевод должен быть такой: «пусть река поглощает его, он не страшится». Вода - родная стихия бегемота; ему не страшны разливы Нила и течение такой быстрой реки, как Иордан. Иордан в смысле собственного имени употребляется лишь как пример быстрой реки. Буквальное понимание: «бегемот не боится Иордана» недопустимо потому, что во времена Иова в нем не водилось гиппопотамов. Другие экзегеты понимают «йарден», как имя общее: «течение воды», и сближают его с словом «йор», - «канал», служащим для обозначения Нила.

19. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?

19. Человек не может овладеть бегемотом ни открытою силою ( «в глазах его» ), ни при помощи хитрости.

20. Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?

20. XLI: 26 . Описание левиафана.

20. Под именем левиафана ( III: 6 ; Пс LXXIII: 14; CIII: 26) разумеется, как думают, крокодил. Право на такое понимание дает между прочим еврейское выражение данного стиха: «тимшок» ( «можешь ли вытащить» ), составляющее намек на коптское название крокодила - «temsah» и современное арабское «timsah». Еврейский язык не имеет особого имени для этого животного, как не встречающегося в Палестине. Крокодила нельзя поймать обычным при ловле рыб способом, - удою, невозможно и вытащить его из воды, захватив за язык веревкою. Невозможность объясняется тем, что язык крокодила прикреплен перепонкою к двум краям нижней челюсти, в силу чего животное не может ни протянуть его, ни высунуть наружу. Древние, вслед за Геродотом (II, 68), верили, что у крокодила совсем нет языка.

21. вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?

21. В зависимости от этого с ним нельзя поступить, как с пойманною рыбою. Последней рыбаки продевали сквозь жабры кольцо, привязывали последнее к веревке, прикрепленной на берегу, и снова опускали рыбу в воду, чтобы сохранить ее живою.

22. будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

22. Опасность быть пойманным не угрожает крокодилу, а потому с его стороны не может быть просьб, мольбы о даровании, возвращении утраченной свободы.

23. сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?

24. станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?

23–24. Тем более из него нельзя сделать послушное, повинующееся человеку орудие ( «возьмешь ли его навсегда себе в рабы?» ) и, как из пойманной птички, предмет детской забавы. «Крокодил часто пожирает женщин и детей, черпающих воду в Ниле; кто же подумал бы обратить в игрушку столь страшное чудовище»?

25. будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Xананейскими купцами?

25. Не овладеть крокодилом одному человеку; не могут сделать этого и «товарищи ловли» , евр. «хаббарим» - «соединенные», - целая партия рыбаков. Бесполезна попытка поймать его соединенными усилиями, напрасна и мечта разделить между участниками ловли добычу на части, как это делали «кенааним» - финикияне с большими рыбами.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату