XXV. Суд над народами.
XXVI. Преследование Иеремии за его храмовую речь при Иоакиме.
XXVII–XXIX. Иеремия и ложные пророки.
ХХХ-ХХХIII. Обетования о восстановлении Израиля и о Новом Завете.
XXXIV:1–7. Жребий Седекии.
XXXIV:8–22. Дерзкое нарушение обета.
XXXV. Пример рехавитов.
XXXVI. Книга пророчеств Иеремии и ее судьба.
XXXVII–XXXIX. Судьба Иеремии и речи его во время осады Иерусалима.
XL:1–XLIII:7. Речь пророка против удаления иудеев в Египет.
XLIII:8–13. Навуходоносор в Египте.
XLIV. Последняя речь против идолопоклонников-иудеев в Египте.
XLV. Утешение Варуху.
XLVI–LI. Речи на иноплеменные народы.
LII. Разрушение Иерусалима.
О подлинности некоторых частей книги Иеремии сделаны замечания в конце глав.
7. Отношение еврейского текста к александрийскому-греческому
Греческо-александрийский текст книги Иеремии довольно значительно отличается от еврейско- мазоретского текста. Различие состоит прежде всего в порядке глав. Именно гл. XLVI–LI в греческом переводе помещены после 13-го стиха XXV-й главы (в славянском этого не сделано — там сохранен порядок мазоретского текста). Кроме того греческий текст книги Иеремии вообще соответствует мазоретскому гораздо менее, чем все остальные книги Ветхого Завета (исключая только книги Иова и Даниила). И по количеству стихов греческий текст меньше мазоретского на 2700 слов т. е. на 1/8 (см. особенно XXXIII:14–26. и XXXIX:4–13). На этом основании некоторые критики библейского текста полагают, что LXX — переводили книгу Иеремии не с того текста, какой принят у мазоретов, что в древности существовала другая, более первоначальная, редакция книги Иеремии. Но если сравнить перевод LXX с мазоретским текстом в таких местах, где не может подниматься речи о различных редакциях, то мы видим, как греческий переводчик при малейшей трудности еврейского текста сейчас же подвергается опасности не понять его, истолковать неправильно и нередко довольно неудачно переделывает его по- своему (см. напр., II:2, 19, 20, 23; VIII:6, 18; X:17 и сл. и др.). В XXIX гл. 24–32. переводчик ясно не понял смысла текста и пропустил трудные слова. Пропускает он также такие выражения, которые были непонятны для читателей из евреев-еллинистов или уже раз встречались в книге (см. напр., XVII:1–5). Но это, конечно, не исключает возможности находить у LXX нечто полезное для исправления мазоретского текста (напр., XI:15; XXIII:33; VIII:3; IX:21; XIV:4; XVII:19; XLI:9; XLII:1; XLVI:17 и др.). Во всяком же случае нет достаточных оснований принимать предположение о существовании особого списка или особой редакции еврейского текста книги Иеремии. Несомненно, что книга Иеремии появилась в одном виде и перевод LXX представляет собою только довольно свободную переработку того же текста, какой приняли и мазореты.
8. Литература
Наиболее ценными комментариями на книгу пророка Иеремии являются:
а) католические:
б) протестантские:
Из иностранных монографий о пророке Иеремии нужно отметить: Erbt. Ieremia u. seine Zeit. — 1902. —
На русском языке следует отметить: толкования св.
Глава 1. 1–3. Надписание книги. 4–19. Призвание Иеремии к пророческому служению
1-3
В первых трех стихах говорится кратко о личности пророка и о продолжительности времени его служения.
1
Имя