которым, с точки зрения пророка, есть любодеяние, а может быть, и прямо дары, собиравшиеся в качестве платы существовавших при языческих храмах блудницам (в слав. 'понеже от найма блуда собра'). - Ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейные дары они и будут обращены: т. е. идолы, устраивавшиеся Самарией на любодейные дары, перейдут к другой блуднице - Ниневии, будут обращены в дары ассирийским богам. Пророк называет и служение язычников своим богам любодейством, исходя из мысли, что и они, подобно Иудеям, отступили от завета, заключенного Господом со всем человечеством в лице Адама и Ноя (ср. Ос. VI:7; Иез. XVI и XXIII). Гл. jukkththu (будут разбиты) и issarphu (будут сожжены) LXX или читали в формах действ. залога (jakothu isrphu) или просто страд. форму заменили действительной; отсюда в слав. : 'вся изваянная ея сокрушат и вся мзды ея (???????, плата блуднице. Ос. II:12; Втор. XXIII:19; Иез. XVI:50), запалят огнем'.

8

Пророк выражает свою скорбь о погибели Самарии, так как эта погибель служит указанием и на предстоящие бедствия иудейского народа, на котором со ст. 8-го пророк и сосредоточивает свое внимание. - Буду ходить как ограбленный и обнаженный: пророк намерен в знак скорби облечься в траур, - одеть, подобно ограбленным врагами пленникам (Ис. III:23; XX:1-4), вретище и даже обнажиться, т. е. или разорвать свою одежду, как делали в знак траура (Быт. XXXVII:34; 2 Цар. XIV:2), или же совсем обнажиться как поступали с пленниками (Ис. XX:1-6). Одежда пророка должна была не только выражать его скорбь, но и предуказывать на предстоящий народу плен. - Выть, как шакалы, и плакать как страусы: вой шакалов, по свидетельству путешественников, похож на рыдания человека; равным образом, и страусы по ночам издают звук, напоминающий плач человека. LXX слова стиха 8-го отнесли не к пророку, а к Самарии; поэтому в славянском: 'сего ради возрыдает и восплачется, пойдет боса и нага, сотворит плач, аки змиев (?? ?????????) и рыдание, аки дщерей сиринских'. В греч. тексте, таким образом, плач сравнивается с плачем драконов (евр. thanim), - баснословных существ, которые будто бы могли издавать необычайное шипение или свист (Блаж. Иероним, в коммент.) и с рыданием сиринов. Под сиринами (??????) или сиренами LXX разумели или те баснословные существа, которые, по сказанию Одиссея, отличались необыкновенно приятным голосом (Блаж. Иероним, Феодорит), или же ночных птиц, издающих жалобный стон (Юнгеров), самок страусов.

9

Причина скорби пророка о погибели Самарии та, что подобное же бедствие угрожает Иудее и Иерусалиму. Пророк, при этом называет Иерусалим 'воротами народа', потому что Иерусалим для страны имел такое же значение, какое имеют ворота для города, - был местом верховного суда, резиденцией царей, местом собрания народа (Втор. XXI:19; Иер. XVII:19). Взятие Иерусалима было ключом к завоеванию страны, как взятие городских ворот отдавало во власть врагов город. Вместо слов русского текста болезненно (anuschah) поражение ее в слав. читается: 'яко одержа (????????????) язва ея', т. е. 'возобладала над ней язва'; вместо ея (?????? родит. пад. от ??????.) в слав. должно бы быть ю - (в зависимости от глагола 'одержа').

10

В ст. 10-16 пророк в ряде образов говорит о предстоящем бедствии. Пользуясь приемом игры слов, пророк называет при этом имена городов, которые пострадают от бедствия. Текст ст. 10-16, по-видимому, сохранялся не в первоначальной чистоте и неодинаково читается в подлиннике и переводах. Поэтому смысл ст. 10-16 весьма неясен и обыкновенно устанавливается комментаторами только предположительно. В ст. 10-м пророк запрещает Иудее объявлять о постигшем их бедствии и даже плакать громко в филистимском городе Гефе, дабы не вызвать злорадство исконных врагов и тем усугубить бедствие. Вместо этого пророк приглашает народ предаться скорби и облечься в траур в Офре. Офра - город в Вениаминовым колене, вблизи Вефим (Нав. ХVIII:23; 1 Цар. XIII:17), ныне деревня Таибе. Пророк называет из городов иудейских нменно Офру, для того, чтобы получилась игра слов leaphra aphar ('в Орфе пеплом покроетесь'). У LXX и в слав. т. мысль ст. 10-го передается иначе: 'иже в Гефе, не величайтеся, и Иенакимляне, не сограждайте из дому на посмеяние, перстию посыплите посмеяние ваше'. Гл. ai thagidu (не возвещайте) LXX, предполагают, сопоставляли с nagid (князь) и потому перевели сл. ?? ????????????, не хвалитесь, не величайтесь. - Иенакимляне, греч. ?? ??????? - потомки Енака (Чис. XIII:34; Втор. IX:2; Нав. ХIV:15), занимавшие некогда южную часть Палестины, а затем филистимские города Газу, Геф, Азот (Нав. XI:22; XIV:12; Суд. I:20; 1 Цар. ХVII и др.) . Появление имени Иенакимляне объясняют погрешностью в греч. тексте: (сер. bacho (от bachah плакать) было переведено LXX-ю сл. ?? ????? (как в Алекс. списке и списках 23, 95, 145, 187), что последующими переписчиками исправлена было в ?? ?????? (Суд. II:1-5), как читает блаж. Иероним (in Bachim), Сиро-гекз. и XII код., и потом в ???????, каковое чтение, находящееся во многих рукописях, принято было и елизаветинскими справщиками славянской Библии. На основании первоначального греч. чтения ?? ????? или ?? ????, новейшие комментаторы (Гоонакер) предлагают в теперешнем евр. тексте слово bacho считать собственным именем финикийского города Акко (Суд. I:31): bacho al thibehu - не плачьте громко, = не плачьте в Акко. Выражение слав. текста: 'не сограждайте из дому на посмеяние' означает - не делайте из дома (Иуды) предмета насмешек. Сл. 'не сограждайте' (?? ??????????????) явилось потому, что LXX гл. al-thibehu (не плачьте) прочитали как al-thibnu (от banah строить). Евр. bebeth leaphrah (в доме Офры) LXX поставили в зависимость от предшествующего гл. ?????????????? причем leaphra (Офра) приняли за производное от рааr (разевать рот в знак насмешки) или chapher (краснеть): отсюда получилось чтение слав. т. - 'не сограждайте дому на посмеяние'. Выражение 'перстию посыплите посмеяние Ваше' получилось потому, что к последним словам ст. 10-го aphar hithphalaschitht LXX отвели и начало ст. 11-го ibri lachem (переселяйтесь себе), ошибочно связав ibri с chapher или рааr (краснеть, смеяться).

11

Ввиду предстоящего нашествия неприятелей, пророк уже приглашает жительниц Шафира переселяться в неприятельскую страну в качестве пленниц, с которых сняты одежды ('срамно обнаженные'); от плена не убегут и живущие в Цаане, которые не найдут себе пристанища, - всюду, как, напр., в Ецале, встретят плач и вопль. Шафир - обыкновенно отождествляют с гор. Шамир, упоминаемым в Нав. XV:48, находившимся, по свидетельству блаж. Иеронима и Евсевия, на равнине между Элевферополем и Аскалоном. Цаан или

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату